Случай на английски език

§ 30. В съвременния английски език има само два случая: "Общи" случай (общия случай), все още няма специални окончания, както и "собственически" случай (Притежателните случай), която има краят - на.

Общата смъртност (общия случай)

§ 31. В съществително в общия случай има няма специални окончания, неговата връзка с други думи, когато няма извинение, се определя единствено от мястото, което заема в изречението. Съществително, застанал пред сказуемото, то е подчинено и се съобразява с българския език съществителното в именителен падеж.

Съществително стои след сказуемото, е пряк допълват и съответстват на български съществителното в винителен без предлог:

  • Студентът признава учителят. - Студентите изучават учителя.
  • Учителят призната студента. - учител на учениците да се учат.

Между сказуемото и съществително е директен допълнение, може да стои друга съществително в общия случай без предлог, че показва едно лице. Това съществително е наклонен и не съответства на български съществителното в дателен без предлог:

Учителят показа студентите диаграма. Учителят показа студентите диаграма.

Случай на английски език

§ 32. Съществителните в общия случай с предлозите на, да, от, с експресни отношения предавани български наклонена случай без предлог. Тези оправдания не са в този случай самостоятелно значение и не са преведени на български отделни думи.

  1. Съществително с предлога на родителен падеж съответства на българина (и отговаря на въпроса на коя?), И изпълнява функцията на определяне на предходната съществителното:
    • Кракът на масата е счупен. - крака маса бе съборена.
    • Той ми показа къщата на приятеля си. - Той ми показа къщата на приятеля си.

Забележка. Следва да се има предвид, че българската родителен съществителното се прехвърля на английски съществителното с предлога на, само ако изразява отношение на друго съществително. Претекстът на съответния английски изречение винаги е, следователно, между двете съществителни:

  • Кракът на масата е счупен. - крака маса бе съборена.
  • Дай ми една чаша вода. - Дай ми една чаша вода.

Други отношения, изразени родителен падеж на български език, предава на английски език и по други начини, като например:

  • Момчето е по-стара от момичето. - Момче големи момичета.
  • Не взех молива. - Аз не вземе молив.
  • Съществително с предлог съответства на български дателен (отговаря на въпроса какво и на кого?) И функцията на предложен косвен предмет:
    • Той даде списание за приятеля си. Той даде на приятеля си списание.
    • Показах книгата за учителя. Показах книгата на учителя.

    Съществително в дателен могат да се поберат като съществително без предлог; В този случай, тя се извършва между глагола и пряк обект:

    • Той даде на приятеля си списание. Той даде на приятеля си списание.
    • Показах учителя книгата. Показах книгата на учителя.
  • Съществително с предлога от съответните български Инструментална (отговаря на въпроса кой? Какво?) И функцията на предложен допълнение, определянето на актьора или активна сила, след като глаголът да образува страдателен залог.

    • Чашата беше съборен от Петър. Чашата беше съборен от Петър.
    • Двигателят се задвижва от електричество. Този двигател се задвижва от електричество.
  • Съществително с предлог също е в съответствие с българското инструментални и изпълнява функцията на предложен допълнение, което показва, предмет, с помощта на които произвеждат някои действия:

    • Отворих кутията с нож. Отворих буркана с нож.
    • Не мога да пиша с тази писалка. Не мога да пиша тази писалка.
  • § 33. имена в общия случай се използват и с каквито и да било претекст и да изразят отношението предава български косо случаи с предлозите:

    • Това писмо е за учителя. Това писмо е за учителя.
    • Аз съм напълно съгласен с лекаря. Напълно съм съгласен с лекаря.
    • Получих писмо от управителя. Получих писмо от директора.