Проблеми на превод на договора като форма на официални бизнес документи от английски на
Договор като един вид официален бизнес документация
Превод и изготвяне на договори, проблемът не е случайно. В днешно време все повече и повече хора стават участници в света на бизнес отношения. В резултат на това, фирмите се нуждаят от специалисти с познания по английски език.
Всеки сериозен бизнес събитие е насочена към постигането на споразумение, което, от своя страна, се изразява с договорите и споразуменията. Писмената форма е гаранция за това, че различни хора, като купувачи и продавачи, за да си взаимодействат в съответствие с определена бизнес стратегия и на техните интереси ще бъдат разгледани партньори.
На английски език, терминът "договор" и "договор" съответства на Терминът "споразумение" и "договор". Речникът на Longman Бизнес речник на английския език, терминът "споразумение задачите» (споразумение) се определя като "1) споразумение или обещание да направи нещо, направено от две или повече лица или организации (договор или обещават да направят нещо, като се има помежду си с две или повече физически лица или организации); 2) официален документ, че хората се регистрират, за да се покаже, че те са се съгласили на нещо (официален документ, подписан от страните в знак на потвърждение за съгласието си за всичко) ", а терминът" договор »на - като« официално писмено споразумение между две или повече хора или групи, които казва това, което всеки трябва да направи за другия, или не трябва да правим »(официално писмено споразумение (договор) между две или повече лица или организации, за да се определят отговорностите на всяка страна).
По този начин, както на български и на английски език, терминът "договор / договор», определен от понятието "договор / договор», която се характеризира по-широко семантика. Въпреки това, тези термини могат да се използват като синоними.
На първо място, на договора, а договорът е документ, чийто текст има свои специфични особености.
1. Ограничаване, която се проявява в това, че в текста има начало и край.
2. пълна, състояща се от материала отделно от основния текст с други текстове.
3. съгласуваност, която се състои в това, че всички езикови единици, започващи и завършващи с думата присъда, граматически и свързаните с тях в смисъл.
4. почтеност, която се изразява в това, че всички предложения в текста са свързани чрез обща идея. Цялото се проявява в рамките на тематичната единството.
5. Информация. Документи се характеризират с това, че те съдържат логически (фактически) информация. Отделен набор от документи, предава етично информация (например, някои от главите на Конституцията). Отличителна черта на документа е, че тя не е предназначена за предаване на естетиката и свързаните с тях информация. Когато решаване на спорове, свързани с тълкуването на значението на даден документ, трябва да се помни, че съдържанието на информация от даден текст, зависи от компетентността на читателя. На живо - роднина, и различни хора могат да извлекат от документ неравностойно количество информация.
6. Нормативна изразени в този документ може да контролира правата на познавателни дейности.
9. Algoritmizirovannost и общи черти. Документ текст е ясен реализация на алгоритъма на своята подготовка, включително строго определен набор от данни и езикови ресурси.
10. Възможността за включване в текста на таблици, графики, диаграми.
11. Chlenimost. Тази функция е особено важно за текста на документа, тъй като той определя стила си разнообразие.
Споразумения и договори за целите и съдържанието на изключително различен и тяхната гама се разширява, поради нови договорни отношения в условията на пазара. Въпреки това, всички споразумения и договори, имат общи характеристики, като жанр на официален стил, а именно постоянство, лишен от емоции, традиция, безличност, точност и яснота на изразяване, липса на образи и субективни оценки.
Превод на договори и споразумения, има свои собствени характеристики, които включват:
- специални изграждане изречения,
- наличието на лексикални модели.
Разбира се, че преводът на споразумения и договори, както и други официални документи, е необходимо да се вземат предвид характеристиките на официален бизнес стил на целевия език и да се придържат към определени правила. Въпреки това, като всеки вид превод, превод на споразумения и договори има редица функции, които трябва да знаете, за да получите високо качество на превода.
Главната особеност на език бизнес кореспонденция е точно и ясно представяне на материала в почти пълната липса на емоционални елементи; те на практика изключва възможността за произволно тълкуване на същността на въпроса. Ето защо, основните изисквания да бъдат изпълнени от един добър бизнес преводи са:
- точност - всички позиции, които се третират в оригинал, за да бъдат изложени в превода;
- компактност - всички оригинални позиция кратко и сбито, представена в превода;
- Яснота - краткост и стегнатост на езиковия превод не трябва да се отрази на пълнотата на прехвърлянето на оригиналния език;
- литературен - превод на текст трябва да отговаря на общоприетите норми на книжовния език, без да се използват синтаксиса на изходния език.
Използването на съкращения, типични за всички видове документи. Намаляване на договори, използвани в изобилие, има специални речници, за да ги разчете.
За да се ускори подготовката на документите за поръчката и да сведе до минимум възможността за грешки в тях, има обща стандартизирана форма на договор. В него са изложени принципите и насоките за развитието на стандартизирани форми на документи, използвани във външната търговия, като анекс към договора, поръчката и потвърждаване на поръчката.
Използването на съкращения, типични за всички видове документи. Намаляване на договори, използвани в изобилие, има специални речници, за да ги разчете.
Ако сте открили грешка в текста, маркирайте думата и натиснете Shift + Enter