Защо превод Шрила Прабхупада е различен от другите самбандха, Вайшнава онлайн списание

Днес в категория въпроси искам да ви покажа, че въпросът е бил помолен Бхакти Vijnana Госвами Махарадж. Този въпрос всъщност помолен от много хора, които са изправени пред някои функции на санскрит от Шрила Прабхупада. Много добър и последователен отговор помага разрешаване на всякакви недоразумения.

Искам да ви задам един въпрос: Забелязали ли сте, неточности и дори направо изкривяване на санскрит в БГ? Така например, в глава 3, текстът на 3 Карма yogena преведено като връзка на преданост, въпреки че ми се струва, без дори да знаят санскрит, е ясно, че това е неправилно превод, йоги - превежда като бхакти, а не йоги, в една и съща глава на текст 7 Karma -yogam вече превежда като преданост, в глава 3, текстът 13, думата се превежда като santah поклонници. Доколкото разбирам, думата Бхакта - санскрит също. Но Santa - не е синоним на поклонници, а ако не се лъжа, "велика душа".

Всъщност, аз се опитах да самостоятелно да преведете някои стихове от БГ, за да получите доста интересно. Например Шрила Прабхупада стих 7 в глава 3 БГ е както следва: От друга страна, този, който е искрено се опитва да контролира съзнанието активни сетива и ги отвежда в Кришна съзнание, без привързаност към materailnomu, е много по-висока. Ще стигнете до тук е превод: Но този, който започва да регулира чувствата на ума започва, о, Арджуна, карма-йога, без привързаност към кармичните чувствата, много по-добре.

Разбира се, че не знам санскрит, и не възнамеряват да действа като преводач от санскрит. с "моя" превод Използвах преводите от БГ, но аз просто поставен върху собствената си мозайка от парчета от думи от санскрит и това е моя снимка (превод) се различава от картината в резултат на Шрила Прабхупада. Просто не е имало нищо, каза за дейността на Кришна съзнание, и по мое мнение, е необходимо да се направи честен превод, да не се нарушава местните текстове. В противен случай, лично аз имам съмнения дали изкривена време, могат да нарушат и сто пъти, ако измамени (доброволно или не) пъти, може да заблуди дори и толкова, колкото е необходимо. Греша ли?

На ваше място, щях да съм по-предпазлив в оценките си за превод на Шрила Прабхупада, поне малко повече уважение. В крайна сметка, Кришна в Гита се казва, че най-първото условие за получаване на истинското познание е смирение (amanitvam - 13.8). Въпреки че, разбира се, че не сте сами по негово мнение. Сред хората, които го споделят, дори директорът на Института по ориенталистика Р. Рибаков. Все пак, това само по себе си не те прави (и му) повече от дясно. Ако ми позволите, аз ще се опитам да обясня защо.

Дори и в нормалния теория превод казва, че един добър преводач превежда не само на думи. Само думи много лошо преводач, защото на различни езици дори не трябва с две думи, които ще бъдат точно съвпадащи със стойност, цвят, функции за ползване и така нататък. малко по-добри предложения за превод на преводача - това, което се опитваме да направим. Но дори и това все още не може да се счита за прехвърляне. Един добър преводач, трябва да преведе целия текст, с други думи, истинската преводача определя значението на думите в контекста на цялото произведение. Превод - тя винаги тълкуване и интерпретация, може да бъде вярна само когато смятаме, че по смисъла на текста. Понякога хората се опитват да скрият своята интерпретация зад маската на "обективност", но веднага след като те се сблъскват с някои трудно или двусмислено място (като философска teskt, особено санскрит, всяка дума е много, много много значения), тъй като те волю-неволю да тълкува текста в съответствие със своята концепция за неговото значение.

Както подробен отговор на Вашето изявление би отнело твърде много място, аз ще се огранича, цитирайки Sivarama Свами, само кратко обяснение на позицията:

"На какво основание Прабхупада превежда карма йоги като" преданост "и йоги като" бхакти "?

1. Бхакти Йога - целта на цялата Гита, както ясно се посочва в края на глава 11, глава 12 и глава 18, в края на Гита, както и в много други места (виж например 11.54, 9.34, 18.55 ,. 18.65, и т.н.).

2. Всички други техники йога зависят от бхакти като се хранят с мъж до нея. Вижте, например, 3.9, където зависимостта на карма йога от бхакти се проявява много ясно -. Yadzhnartham karmano nyatra. 8.28 също така казва, че човек idushy от йога попада в двойки-sthanam, върховната обител, която е жилището на Кришна, докато едновременно постига резултатите от всички други пътеки. На много места, Кришна казва, че за да се постигне Неговото жилище е единственият, който следва пътя на бхакти (например, 9.34).

4. Освен това, самото значение на думата йога означава бхакти. За йога - е активна, активност отношения на Брахман и джива (от корена Yuca санскрит - мач), което означава, че думата "йога" в действителност, е синоним на бхакти (активно служение в връзка с Бога, от санскрит коренът "Bhuj".

Поради всички тези причини НЯКОЙ преводач, трябва да:

1. Покажете неразривната връзка карма йога бхакти-йога, като посочи, че бхакти е кулминацията на кармата.

2. Обяснете зависимостта на една от друга.

3. Поставете в разбирането на читателя какво карма йога е същността на бхакти-йога в зародиш.

Всички тези разпоредби произтичат от логиката на текста на Гита. Ако преводачът не прави това, това означава само, че той не е много добре разбира логиката на целия текст и се опитва да преведе отделни думи. Съответно, четец си в най-добрия случай ще остане в същото недоумение, тъй като самият преводача, а не осъзнават, че Кришна е искал да каже. Като има предвид правилния резултат на четене Гита описва само по себе си: Арджуна е първата от тези, които са знаели и когато това се случи, той каза: karishye vacanam тава: "Сега аз съм готов да направи вашата воля", който трябва да бъде Вашият Бхакта. Всеки, който, след като е прочел Гита идва до различно заключение, просто губи времето.

PS «Всъщност, аз се опитах да самостоятелно да преведете някои стихове от БГ, за да получите доста интересно. Например Шрила Прабхупада стих 7 в глава 3 БГ е както следва: От друга страна, този, който е искрено се опитва да контролира съзнанието активни сетива и ги отвежда в Кришна съзнание, без привързаност към materailnomu, е много по-висока. Ще стигнете до тук е превод: Но този, който започва да регулира чувствата на ума започва, о, Арджуна, карма-йога, без привързаност към кармичните чувствата, много по-добре.

Кол сам призна, че не знаете санскрит, не бих ви посъветва да приемате твърде сериозно способността им да се сгъне "мозайка", да не бъдат хванати: имате в "превод" всичко се оказа точно обратното. Кришна казва karmendriyam карма йоги asaktah SA, което буквално означава: да се ангажира в карма йога чрез сетивата (karmendriyas) и без привързаност (резултати), ако сте решили, че човек на това ниво е в състояние да се откажат от привързаност към ограничаване на чувствата ,

Вижте също:

Днес, Бхакти Vijnana Госвами Махарадж ще разкрие някои от тайните на правилната комуникация в Кришна съзнание.

Audiokniga представлява забележителен четене е не по-малко забележителен превод безсмъртен Рупа Госвами извършва Нараяна Махарадж в полза на всички посветени. Книгата е придружена от музика. Общо време 2.

Днес, въпроси за Кришна съзнание реагира Vrajendra Кумар Прабху: Защо избрахте да Кришна съзнание, и това го прави така, че решите да останете на тази традиция.

Днес ние ще се опитаме да отговорим на много чувствителен въпрос, който е толкова често, зададен от начинаещи поклонници. Когато се описват всички милостив характер на Кришна ни е трудно да си представим, че Кришна ни обича безкрайно. Тъй като.

В това интервю Vrajendra Кумар разкрива смисъла на именуване в духовния живот и обяснява Вайшнава традицията на духовните имена.

1. Вариант vijayate Кришна-санкиртана - пълната победа на съвместната пеенето имена на Кришна! Е мотото на Шри Гаудия Матх. 2. Г-н Кришна (visaya-виграха - обект на преданото любов) - единственият наслаждаващ се, и всички останали.