Преводач - има такава професия

В наше време професията на преводач се смята за престижен и печеливш. Предполага се, че без работа човек, който знае езика, никога няма да има. От една страна, такъв, какъвто е. От друга - твърде много хора в пазара на труда на безработни с диплома за преводач.

По време на интервю с някой, който е направил превод и обучение основната си език на работното място, на самия разговор се обърна в друга посока. "Изгубени в превода" са били оставени зад себе си, и ние не говорим за действителната дата на проблеми в ученето.

Akimbekova Лейла Muhametkarimovna, директор на "езиков център Olis", преводач

- Може би всичко, което ще се каже, Звучи изтъркано ... изберете тази професия по различни причини. Но основното предимство на преводача - е възможността за работа и общуване с хората.

- Очевидно е, че тази възможност е привлякъл много, защото преводаческите отдели в университетите обикновено най-големите. Въпреки това, работят по специалността малко по-често - един. Какво мислите, което е най-голямата част от завършилите със степен по превод?

- Много важен и интересен въпрос. Превод - тясна специализация. Ние никога не дадат на човека обещания, той със сигурност ще бъде един преводач - в нашия град не е толкова в търсенето, твърде малко възможности. Ние често идват завършили студенти, които се възобнови писане: "желаната позиция - секретар". От една страна е добре, че младите хора не са твърде амбициозни и да разберат, че днес трябва да овладеят различни професии. Те са адекватно оценяване на тяхната сила и готов за работа. От друга страна, малко срам, когато човек е най-образованите и не могат да прилагат своите знания в практиката. Без фалшива скромност мога да кажа е, че много от Семей преводачи уредил добра позиция в други градове. Може би децата ни по-активна, целенасочена. Ние често се обадя и да ви благодаря за обучение. Останалите не изглежда да работи по специалността, но това е - не е необичайно за други професии.

- Как бихте оценили сегашното ниво на университетското обучение за преводачи?

- Не мога в никакъв случай да се каже, че нищо не се преподава в университетите: че би било погрешно и обидно за колегите ми. Понякога трябва да "влак" на завършилите. Това не е проблем на учителите - това е проблем на системата. Диплома, всъщност, почти се обезцени. Какво е сертификат? Само един лист хартия, така че, когато кандидатствате за работа, например, аз съм на дипломата и цвета не изглежда.

- Кажи ми, какво бариери трябва да бъдат преодолени, за да може да се говори на друг език?

- Хората често си мислят: "Аз може би не може, аз никога няма да се говори." Нашите хора винаги са признати в чужбина - ние по отношение на твърдост, той показва. Страхът да се направи грешка, направи нещо, да не се налагат върху нас чрез образование и манталитет. Когато учене на език тя също оказва влияние. Че човек може да се преодолее това, ние прекарате вечерта с "потапяне" в езика, веднага след като вратата се затваря - една дума на руски! След известно време, човекът започва да осъзнава, че той вече е на един час може съвсем свободно да изразяват своите мисли на друг език. И това умение дава много силен стимул за по-нататъшни изследвания.

- Какво ще препоръчате за тези, които искат да учат чужд език, или да се превърне в преводач?

- На първо място - да бъдат уверени в себе си и способностите си! Понякога учители или учители поставят "диагноза": невъзможност за езика. По мое мнение, това не е вярно - няма такова, че човек не може да се говори на друг език. Просто трябва да се преодолеят вътрешните бариери!

Samig Sapashevna треньорът на езика преводачът на казахски

- Samig Sapashevna, вие се занимава с уроци казахския език. Какви са предизвикателствата, с които трябва да се изправят по-често?

- Така веднага и не се каже ... Но да кажем, че това не е проблем (Мисли.) - това е погрешно. Основният проблем - това е нещо, което хората често идват и казват: Това е проблемът - на факта, че хората в училището изучават езика и не може да го говорят "Аз мога да говоря други езици, както в случая на казахстанския не ми даде!"!

- Основната причина - несъвършенството на методите на преподаване е казахски език. Защо английски е даден по-лек? Защото там са изпитани и проверени техника в продължение на години. Имаме учител от Америка, така че трябваше да вземе запис, да зададете на борда, а след това се опитват да работят, както добре. В училище, а след това започнете с retellings големи текстове в казахски. Не е логично - просто си студент учи, без ровене в същността. Вие трябва да започнете с малки, със звуци, особено ако лицето никога не е казвал в казахския език и не може да чуе у дома. Когато обученото лице "от нулата", винаги е интересно. Ето защо аз обичам да работя с тези, които не са етнически казахски.

- Участвате в паралел и преводи. Какви са заповедите идват по-често?

- разнообразие от поръчки, получени: бизнес документи, технически превод. Донесете тост или помоли да напиша поздрав или стих на празника. Хората често си мислят, че да се направи превод на бриз, но това е погрешно схващане. В превод, както и другаде, много "капани" и трудности.

Послепис Както се оказа, ситуацията на преводачи на пазара на труда не е толкова тъжно: работата е и ще бъде. Да се ​​надяваме, че младите специалисти няма да отидат "извън строя" и да заемат своето място в целевата ниша.

Сподели в социалните мрежи