Представяне на Chukovskij преводач

1

Представяне на Chukovskij преводач

2

Представяне на Chukovskij преводач

3 Той е един от най-добрите интерпретатори - отворен за българския читател Уитман (който също посветен изследвания "Моята Уитман"), Киплинг, Уайлд. Преведено на Шекспир, Честъртън, Марк Твен, OGenri, Artura Конан Дойл, каза за децата, "Робинзон Крузо" от Д. Дефо, "Барон Мюнхаузен" от Е. Raspe.

Представяне на Chukovskij преводач

4 Хъмпти Дъмпти Хъмпти Дъмпти седеше на стената, Хъмпти Дъмпти имаше голямо падане. Всички коне на краля, а всички мъже на краля не би могло да постави Хъмпти отново заедно! Хъмпти Дъмпти Хъмпти Дъмпти седеше на стената. Хъмпти Дъмпти падна в съня ми. Всички коне на краля и всички царски хора не могат да Хъмпти Дъмпти не може, Хъмпти Дъмпти, Хъмпти Дъмпти ,, Хъмпти Дъмпти, за да събират!

Представяне на Chukovskij преводач

5 "Когато чух научих астроном." "Когато слушах астроном на учен." Когато чух научих астроном, когато доказателствата, цифрите са варирали в колони пред мен, когато ми беше показано на схеми и диаграми, за да добавите разделете, и измерване на тях, Когато Заседанието чу астроном, където той изнесе доклад с много аплодисменти в лекция-стая, колко време безотчетно станах изморени и болни, до нараства и плъзгане, че съм се отдалечи от себе си, в мистичната влажна нощ -Климатизация, и от време на време, Look'd в пълна тишина към звездите. Когато слушах астрономия учен и той води пред мен, цели колони мъдри фигури и сочи, че небесните карти, графики за измерване на звездите, седях в публиката и го слушаха, а всички ръкопляскат на него, но скоро - Не мога да разбера защо - Чувствах се толкова досаден и скучен, и аз бях щастлив, когато се изплъзна и се приближи само през сред влажна мистериозна нощ и от време на време поглеждаше към мълчание звездите.

Представяне на Chukovskij преводач

6 цитат: "Защо толкова много преводачи пишат за един човек - постно, не мършав, а не слаб, не недорасъл, не кльощав? Защо да не е студено, и студа? Не е барака, не барака и хижа? Не интрига, а не трик, и интриги? Защо винаги тъжен скръб, а не мъка, не меланхолия, не тъга, а не мъка? Лошите преводачи смятат, че момичетата са просто красиви. В същото време, те са добре изглеждащ, красива, сладка, хубава, добре изглеждащ, атрактивен, и никога не се знае какво! ".

7 "или думата" папагал ". В нашия език, думата на презрение: "Ти говориш като папагал", "папагал", а в узбекски поезията - любовта е каноничен позоваването на момичето. Винаги има: "Ти си моят възлюбен папагал", "Аз съм готов да умре за този, който се мисли за жестоко да ме папагал", така че в този случай буквален превод по простата причина, не е точно това, думата, която причинява нежност в атмосферата на един език и нежност в друга атмосфера - презрителното сумтене макет ".

8 "задържан в литературата, малцина могат да си, но остават почти никого." KI Чуковски.

10 Благодаря ви за вниманието.