Лев Лвович Nelyubin

Семиотиката на езиковия знак, когато се разглежда връзката към нещо, което е извън нея, се разделят на три вида ценности, присъщи на езикова знак и работещи под различни ъгли в процеса на превод.
1) референтна (или който е признак, детайл-логика, концептуално) стойност експресиращи връзката между знака и референта. Този тип стойност най-се съхранява в превода, тъй като системата на референтни стойности на езиковите единици заловен цялото преживяване на обществото, да говори на този език, а реалността заобикалящата различните езикови групи, най-вече същите, а не в противоречие, както и референтни стойности, изразени на различни езици, той е много повече от цената.
2) прагматичен (или connotative, емоционален) стойност изразяват връзката между знака и на лицето или езикова общност, го използвате. Този тип податлив трансфер стойност при прехвърляне по-малка степен, защото, въпреки че те описано предмети, понятия, и положението на медиите на различни езици в по-голямата част от един и същ, съотношението на различните човешки групи на данни теми, понятия и ситуации може да е различна, и затова ще варира и прагматични стойности на съответните знаци на различни езици.
3) Vnutrilingvisticheskoe (или езикови, intralingual) стойност се изрази отношението между знака и другите герои от един и същи знак език система. Този тип ценности в превода не се предава, защото за прехвърляне на един символ се заменя с друг, и всеки език представлява оригинална система, чиито елементи са разположени заедно в една връзка, специфични само за дадения език система. Ето защо, когато превеждат vnutrilingvisticheskie ценности, присъщи единици Флорида, те са склонни да изчезне и се заменят vnutrilingvisticheskimi ценности, присъщи единици РуА.


Хъмпти Дъмпти седеше на стената,
Хъмпти Дъмпти падна в съня ми.
И всички царски коне и всички кралско войнство
Хъмпти не може, не може Дъмпти, Хъмпти Дъмпти събира.

Тези преводи потвърждава, че непреводима все още не съществува, но само ако има талант и умения.