Както преведените Barkan

преводи на Библията

BC цифри известната библиотека на Александрия е била прехвърлена на религиозни еврейски книги на гръцки. Текстът на този превод се нарича Септуагинтата (Превод на Седемдесетте), тъй като работата по тях, според легендата, той бе доведен 72-еврейските мъдреци. 1,527,207 марка; докато в Тората - 304,805 марки. Всички християнски преводи, направени от Септуагинта. Понякога тези преводи е опит да преодолеят гръцкия текст на Септуагинтата към текста на иврит масорети, които, като правило.

превод на Библията

Уайклиф в световен мащаб, се препотвърди вечния божествеността на Исус Христос и неговото искане да се запази във всички преводи. Писанието преводи следва да допринесат за разбирането на понятието "Син на Бога" в цялото му богатство, както добре. културна антропология, а не библейска теология "- казва Вен. Басам Madani от организацията в Близкия изток ресурси. "Този превод е" All-American представа за "абсолютна липса на основно по отношение на" светостта "на Писанието, а дори и до нарастващ турски.

Превод от куче

По време на експериментите, доброволци на персонала на фирмата за развитие разпространени устройства, опитвайки се да се види как автентичен лексика. Първи превод, причинени на собствениците на животни рев от смях. Въпреки това, той скоро придобил лицата им сериозно. Това се случи. когато стана ясно, че 9 от 10 случая на единицата напълно адекватен превод на лай на куче. Когато, например, куче виеше удоволствие, въртеше опашка, перки към устройството гостоприемник е изразен.