Как да се определи на квалификацията на преводач, sinotranslation

В тази статия ще опишем как клиентът право да избере за себе си преводач. Ние разчитаме както на своя опит и на 3.2 "Препоръки". за който писахме в предишната статия.

Какво е преводачът квалификация и как да проверите

Така че, те не просто изберете поне някои евтини преводи и увеличаване спестяванията (освен ако, разбира се, това не е най-важното вашата цел) и да се обърне към процеса на избор разумно и съзнателно, за да получи отлично качество и цена за превод?

Преди да изберете преводач, трябва да се уверите си умения за превод. Каква е квалификацията? От два компонента: познаването на два езика и теми за превод на знания.

двуезичен

I. Преводачът трябва перфектно знаят двата езика - на оригиналния език и целевия език. Тогава предизвикателствата на клиентите очакват потвърждение на това знание.

Как да се уверите, че преводачът не знае чужд език и е в състояние да го смени интелигентно към родния български, например?

На първо място, образование: Можете да проверите му наличие на подходящи средства за образование, дипломи и сертификати, удостоверяващи, че лицето, което е учил чужд език. Въпреки това, в нашата практика има твърде много примери за най-добрите преводачи не са тези, които имат дипломи от езикови гимназии (дори червен) и един куп други сертификати и специализирани техници, които имат такива сертификати не е, и които са изучавали чужд език или допълнителни курсове или дори себе си. Така че това управление изключително от наличието на диплома за образование преводач или филолог може да бъде скъпо.

На второ място, резюмето: необходимо е да погледнете автобиографията си и да се обърне особено внимание на работата с превод. Да предположим, че, ако сте се възобнови интерпретатора казва, че той е работил предимно като продавачка, помощник-управител, управителя на покупки и т.н. Каква е вероятността, че той има голям опит превод, а той е в състояние да направи адекватна и вярна превод? Ето защо, важен фактор е наличието на превод това преживяване. Въпреки това, ако отново се ръководят само от този критерий, също така е възможно да се получи един неграмотен превод. Тъй като не всички агенции за превод е много високи изисквания за качеството на превода и квалификацията на преводачите, не всички компании могат да си позволят да работят с висококвалифицирани и високоплатени преводачи в същото време. Нашият собствен опит е показал, че има много преводачи, които са работили и работят за една дузина превод, но се превежда това е изключително посредствен. Следователно, за да се разчита единствено на този фактор не може да бъде.

На трето място, препоръката: най-забележителните - това се препоръчва и от други клиенти. Като правило, ако преводачът е лошо или средно справи със задачата, той няма да се дадат препоръки. Но дори и тук има вратичка - препоръки могат да бъдат нереални.

Пето, тест превод: може и трябва да поискате устен преводач за извършване на превод тест. От една страна, това е най-надеждни от всички по-горе методи, за да се разбере квалифициран преводач. Но, от друга страна - той не може да бъде най-много надежден. Опитът ни показва много примери за преводач блестящо се справя с превода на теста и много посредствен последва.

Ето защо, не е критерий, че ще бъде уникална точност показва способност да изпълнява перфектно преводач превода за вас. Какво да се прави? Ние вярваме, че най-добрият начин - да се използват всички тези критерии, като цяло, а не поотделно. Това означава, че преводачът да провери всички тези критерии.

теми за превод на знанието

II. Преводачът трябва не само да знаят и двата езика, но и да се разбере, предмет на превода. В противен случай, можете да получите по литературно грамотен но напълно неразбираем превод.

Как да проверите знанията на този въпрос? Почти точно същата като владеенето на езици.

Проверяваме всички заедно:

- наличие на необходимото образование, за да ни (дипломи, сертификати);

- опит в тази област (CV профили.);

- превод опит по този въпрос (CV, профили);

- моля, направете превод тест.

Нашият опит показва, че ако високо специализирани теми, като нефт и газ, телекомуникации, металургия, а след това се обръщат към преводача, което го няма опит или образование, може да бъде изпълнен, тъй като има вероятност да се направи буквален превод.

Какво е по-важно, владеене на езици и познания по въпроса?

Разбира се, в един идеален случай, имате нужда от нещо, и още. Но ако времето е ограничено, а идеалното преводачът не е било установено, отколкото да бъде принесен в жертва?

Този въпрос може да отговори само от личен опит. Има три възможности:

Преводач не знае на тема: Да речем, че се намери човек, който знае чужд език и е компетентен български език, но това не е запознат с темата. Какво се получава? Ако оригиналът е написан на много високо качество, просто и ясно, можете да получите съвсем нормално превод. И ако оригиналът е далеч от идеалното и е написана от неместни или просто неграмотни. което се случва по-често? В този случай, можете да получите компетентен превод от литературна гледна точка. С всички препинателни знаци, без стилистични грешки. Но не е ясно по отношение на смисъла. Като цяло, глупости.

Затова при избора на преводач, бихме препоръчали да се съсредоточи върху познанията си по темата и на чужд език.

Моля, имайте предвид другите ни статии:

Четох следното на страницата "Някои факти за китайския език и в превод от китайски":

4. България и Украйна - страна, за която не е намерен на предназначението, както и избраните символи, най-подобен звучене: България - 俄罗斯 [Eluoxie], Украйна - 乌克兰 [ukelán].

Що се отнася до Украйна е изписан правилно, 乌克兰 [ukelán] - това е просто една транскрипция. "Не е установено, че се отнасят." Всеки характер, отразявайки китайски мнението на Украйна,

А какво да кажем България. То може да бъде полезно да се проучи историята на проблема? Прочетете за името кои страни китайците пишат с добавянето на "уважение" на 国 характер. Не забравяйте смисъла на характера 俄 (намек: "бърза промяна", "бързи промени"). И също така да зададете следното: кога и защо 俄国 [沙皇 俄国] китайски преименувани 俄罗斯 [苏俄, 俄罗斯 联邦]; когато 韩国 има вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, по необходимост, "класика в жанра" на 日本 и 日本国.

В България "бързата промяна" няма нищо общо с това. Това е просто една транскрипция на "България" започва с "д", защото китайците не разполагат с "P" писмо, и 国 няма нищо общо с "уважение" - това е просто една "държава", те добавят към всички страни.

Просто си търси добър превод фирма и все още не са решили кого да попитате?

Ние предлагаме една малка безплатна брошура, която ще ви помогне бързо да избират за себе си доставчик на услуги в оптимални нива на качество, време и разходи на.

Истината за превод.
Как да се получи добър превод без надплащане