Как да направя Съкращенията за превод, имена, титли
Превод на английски съкращения. Имената преведени на английски и други езици - най-много, може би, е трудно, спешно въпрос. На практика всеки текст съдържа имената на някои акроними, съкращения и възниква въпросът: "Как е прехвърлянето на чужд език"
Преводачески съкращения, имена, имена.
- Винаги помнете, че сте прави превода на човека, който най-вероятно не знае езика на оригинала, така че преводът на имена, съкращения имена не трябва само превод, но и да се даде в скоби при първото споменаване на писането на оригиналния език.
- Не забравяйте, че в имената на само първата дума и собствени имена, се капитализират, "Euroset".
- Ако съкращения, имена, имена са широко известни, а след това да ги запишете на оригиналния език не е необходимо: НАТО.
- Можете да направите директно прехвърляне на името на оригиналния език на преведения текст. Този метод е много популярен. Грешките са най-трудно да се предотврати: Original - Original.
- Ако клиентът изисква, или изобщо в документа в зависимост от случая, в началото на текста и ако текстът е голяма, че е необходимо от време на време да се добави, освен имената на оригиналния език, както и превода в скоби.
- Ако името или съкращението не може да се преведе, тогава е необходимо да се направи описателен превод: Старт бутон.
- Когато правите трансфери на съкращения, имена, името, което трябва да търсите, приет официално версия в България и др. Уреден еквивалент, де факто стандарт. Къде да търся? - в Интернет, справочници, речници.
- Можете да направите транслитерация. марка спазване на знака - Най изискване.
- Можете да направите транскрипцията. марка спазване на звука - Най изискване.
- Има и практичен метод за транскрипция. Запис чужда дума, с помощта на национална азбука и произношение предвид. Изискването - да се запази звуковата картина на първоначалната дума.
Транскрипция води до:
- Появата на звук и комбинации от букви, които не са характерни за българския език: йо, zhyu, UE, IE tsya. Поради това е възможно и да се отклони от общите правила на транскрипция, за да направи по-лесно да се чете в резултат на думата.
- Английски "е" се транскрибира до "е".
- Крайният буквата "S" се транскрибира с "S".
- Английски звук [æ] след съгласни транскрибират като "е", а след парливи като "е".
- Английски буква "електронна" в подчерта затворена сричка се транскрибира като руската "е": Мърфи.
Преводачески съкращения на английски, български и други езици.
Превръщането на имена на английски и други езици.
- Инициали и фамилни имена предхожда от разстояние.
- На първото споменаване в скобите, освен името на презаписването, даде изписването на оригиналния език.
- Чужди имена, имената се транскрибират в съответствие с правилата на произношение, ако не и традиционната писмена форма.
- С главна буква и пиша всяка част поотделно японски, корейски, китайски, индонезийски, виетнамски, Бирма, име и презиме.
- Най-доброто нещо за чуждестранно име в българския текст е в именителен падеж. Ако името е женствена, можете да укажете намаление ", г-жа" и така нататък.
- Статии. частици, предлози, написани на малки букви и се отделно: Леонардо да Винчи.
- Ако първоначалните частици, статии, предлозите са написани с главна буква, а след превода трябва да бъде написана с главна буква, те могат също да се запише като една дума или от смесен произход: Шарл де Костер, Ларошфуко.
- Частици Сен, Mac, Mc, приложен към име с тире: Свети, макро-, Дядо Коледа, Свети. Се капитализират в превод: Saint-Simon - Saint-Simon.
- Компоненти на източните лични имена, които означават статус, семейните отношения, функционални думи са написани с малки букви и прикрепени към името с тире: Shah Задех, Al и др.
- Particle "сан" в японски лични имена се включиха с тире, както и имената, написани с малки букви: Чо-Чо-Сан.
- "Ибн изписано с главна буква и обикновено се присъедини с тире: Ибн Ясер.
- Прилагателни, които са получени от имената на отделните лица, митологични същества с наставката "G-инвариантни", "-oe- (-ev-)" е написана с главна буква: Далев речник, Баба Dusya му.
- Прилагателни, които са получени от физически лица имена с -sk- наставката (-evsk-, -ovsk-) са написани с малки букви: Шекспир трагедия Пушкинская плоски.
- Прилагателни с наставка "-sk-" по смисъла на собственото име е написана с главна буква: реформите на Петър.
- Български имена се транскрибират в съответствие с правилата на транскрипция: Сергей. В края на една дума е по-добре да се използва "у". "Iy" за "г", "S".
- Частици "де", "де", прикрепена към друга част от фамилното име, името, с апостроф: Жана д'Арк.
Да превежда имената на английски и други езици, както и превода на съкращение често смущава дори опитни преводачи.
Препоръчителна литература и Интернет източници
Как хубаво да се знае, че знаете нещо - да го споделите!