Как да конвертирате филми, игри и телевизионни предавания - Блогове - Блогове геймъри, геймърски блогове, създаване на блог, дръжте

Как да конвертирате филми, игри и телевизионни предавания - Блогове - Блогове геймъри, геймърски блогове, създаване на блог, дръжте

Изправен пред недостиг на преводачи за телевизионни програми, партньорите също отвориха своя собствена аудиовизуална превод училище и започват да ги готвя сам. "Rufilms" се занимава с локализацията на филми, игри и телевизионни предавания - включително Netflix, Amazon Prime, Fox, Blizzard, както и за "Aerogrupp" доставчик на борда развлекателна програма "Аерофлот".

Какво е аудиовизуален превод?

Това е превод на филми, игри и телевизионни предавания. Ти, аз и други преводачи са били учени в института да превежда текстове. Но в случай на аудио-визуални продукти на човешкия ум не е заета от обработка на текст и комбинирането му с множество други източници. Дори и тактилно, като например игри.

Тогава аудиовизуален превод е проучен и преподава като дисциплина. Той все още е много млад, но България в тази област не е далеч зад себе си.

В коя точка имате идея да отвори собствена компания за локализиране на телевизионни сериали и игри?

Според международните стандарти за превод може да се извършва само от носители на езика. Клиентите изискват превод, изготвен от хората, които притежават реалната камбаната (в нашия случай) език.

Днес се счита, че лексиката и синтаксиса на езика е сериозно промяна на средно две години. Човекът, който се премества в Ню Йорк или Берлин, след две години на език губи значение. Тъй като това е от жив език среда, която се създава от националната култура, медии, социалните мрежи, и така нататък.

Благодарение на социалните мрежи идва словотворчество - има мемите и нови лексикална единица, нови структури. Всеки ден можете да научите нещо ново. Интернет по няколко пъти и бяха ускорени промени в езика. Някои изследователи смятат, че днес се актуализира ежегодно, до 5% от дневната речника на езика. Затова изискването на клиентите да се направи превода на територията, в района на действителното съществуване на език - с добра причина.

Това е първото, второто правило (което често е нарушена) - ". Директно от екрана на" преводачи не превод За игрални филми не е приложим. На първо място, не е роден език не може да чуе някои неща, или да чуе, но тя не е наред, за да ги разбере. Там често се казва: "Разбира се, трябва да се вземат двуезичен". Да, ако човек е двуезичен, той ще разбере какво се казва на екрана, но е много вероятно той няма да превежда на български език. Превод - отделен вид дейност, е необходимо да се учи.

Например, Google съосновател Сергей Брин е взет от България, когато той беше на пет години. Да, той каза на руски, той имаше добро образование, той е един от най-богатите хора в света. Но трябва да сте чули звънеца.

Или друг пример. Ние сме на "Аерофлот" локализирани филма "Freaks" - там с Ivanom Urgantom и Константин Хабенски играе Мила Yovovich. За съжаление, аз не съм чул по-добре - на първо място, тя имаше много силен акцент, и второ, то изгражда предложения, тъй като малко дете - тя е отведен в САЩ, когато тя беше на пет години, също. Но на английски език в нея красива.

Но ние приемаме правото, почти перфектен вариант на строителните работи. В повечето случаи, отбеляза той. Особено, ако фирмата работи с западните партньори - тогава всичко не се придържат измислил за себе си, както и международни настройки.

Преди да започнете превода, преводач напълно otsmatrivat филм - за него е важно да се разбере на парцела и последователността на емоционални състояния, през които той ще проведе зрителя. Той отново се създава работа - така че първо той трябва да седнем и да го почувстваш. В противен случай, той ще започне да работи, и до средата на филма ще откриете, че прави нещо нередно - това е неприемливо.

Преводач прави емоционално и история картографиране, очертанията, проверка на героите, а след това започва да се превежда. Между другото, ако преводът на предварително otsmotret картина е готов много по-бързо - вече знаете историята и емоционална последователност, и в ума ви има цялостен история.

Ако преводът е да подготви дублиране или дикторски Voiceovers на, а след това прави превод, организиране на времеви код. При презапис, когато оригиналният саундтрак се заменя с руски език, преводач прави бележки, където актьорът трябва да бъде емоционално боя тази или онази фраза. Някои не ми харесва в студиото, някои напротив, са помолени да го направят. Този момент винаги се договаря в работно състояние. Studios често помолени да изготвят превода в различни модели, големи разлики не са налични.

Това е последвано от обработка. Но не винаги - някои клиенти спести на този етап. Особено, ако има превод на документалния филм - клиенти предпочитат да провери превода на фактите, които звучат във филма.

Колко аудиовизуални преводачи в България?

Мога да разчита само на информацията за възпитаниците на нашето училище. През последните три години са преминали обучение 700-800 души в цялата страна. Средният процент на реализация - това е броят на хората, които продължават да работят в тази област - 25%. Оказва се, че само ние в България са обучени около 200-250 специалисти.

Как да конвертирате филми, игри и телевизионни предавания - Блогове - Блогове геймъри, геймърски блогове, създаване на блог, дръжте

Колко време отнема превода на филма?

Ако преведете дикторски Voiceovers, след деветдесет минути игрален филм отнема два дни. Ако от презапис - седмицата.

Защо толкова дълго?

Защото, както споменах по-рано, трябва да се вмести в сроковете на репликата в изходния език. И когато презаписът също "лежеше върху устните." При презапис на анимационен филм, например, не е така. Но те трябва да се опита да влезе в сричкови Smyk - когато героят се отваря и затваря устата си, че е бил в преведена версия на същия брой срички.

Между другото, в някои случаи, клиентите отказват да презапис. Особено, ако имате нужда, за да намерите комедия. Фактът, че дублирането е много по-важно да се имитират синхронизирането. И интерпретатора възниква възможност за избор - или да се "по устните", но да загуби една шега или на шега да мине, но не "влезе в устата." Шега в комедия построен търговски успех.

Колко струва глас-нагоре и озвучаване на филма на филма?

Благодарение на нашата компания и други дружества от преводачи - нашите колеги, успя да се повиши цената: дълго време устни аудиовизуални продукти, изплатени малко унизително. Това е така, защото те не могат да обяснят какво точно са характеристиките на тяхната работа, защо трябва да плащат допълнително за това.

Ние бяхме в състояние да се обучават своите преводачи, както и на пазара като цяло хората са се научили да се говори за сложността на работата, така че цената може да се повиши от шест до осем пъти. Преди 7-8 години, дикторски минути на филма е на стойност 8-15 рубли. Сега в момента е средно от 40 до 70 рубли. Има и по-високи цени - такива поръчки става по-голям. Това е сравнимо с тарифите за превод на текстове.

Ако се направи оценка на общата стойност на проекта, минималната цена на минута - 250 рубли, а максималната - 700-800 рубли. Средно - 400 рубли. Това струва на пълна локализация, която включва услуги за всички участници в процеса - от преводачи, които да инженери.

При презапис на цената варира в широки граници. Това зависи от това дали има песен във филма, който гласови актьори участват, и така нататък. Аз не рискувам гласа си, защото това зависи от много фактори. Но много пъти по-високи от нормалните цени, така че всички тълкуватели на сънища работят на презапис.

В случай на извън екрана филм 20% е на преводача, а 80% - студио и глас актьор. Но всичко зависи от това колко много актьори, които участват. Например, когато правим локализацията на "Игра на тронове" за Fox |, клиентът поиска да извърши трансфер с участието на шест гласови актьори.

Стойност на проекта може да се промени броят на участниците и присъствието на "звезди". Например, Виноградов Diomida или Olgi Shorohovoy (известен включително дублиране анимационен серия Gravity Falls - vc.ru).

"Настройвам" актьорите, които пишат много и да даде израз на по-скъпи. Но има и по-малко известни актьори. Същото нещо - там са по-популярни и по-скъпи преводачи.

Въпреки дублаж преводачи получават до 20% от бюджета, понякога съотношението може да бъде по-висока, тъй като някои все още го правят свои собствени "подреждане" - преведения текст, за да се удари в устна, изражения на лицето и интонацията на героя на екрана.

Български език е проектирана така, че ние в въпросителни и удивителен присъди значително се променя изражението на лицето. Вие няма да бъдете в състояние да извикат "чрез устни" и "източване" проблем - можете да.

В някои случаи, преводачът може напълно в близост до всички, включително и създаването на субтитри. Но има все още се изисква контрол на качеството. Ако човек вижда на екрана, в надписите на грешката - няма запетая или грешна буква, - степента на разбиране на това, което се случва на екрана два пъти по-падане. Това бе потвърдено експериментално. Зрителят се разсейва от мисълта: "А защо, всъщност, това е допусната грешка?"

Гласови участници имат в щата работа?

Не. Един актьор не може никой "принадлежи". Те работят с различни студиа и всяко студио изрази нещо. Ето защо, когато казваме, че има определен актьор, свързана с конкретен студио, това е най-вероятно - е студио на актьор. Или такава е каналът за търсене, или голям клиент.

Известни актьори могат да се записват едновременно на три или четири студиа. Да кажем, в 7:00 часа сутринта, за да започнете да пишете в едно студио, аз завърших в 23:00 часа за друг. Но преводачите и студиото работят заедно в тясно симбиоза. Ето защо, актьорите да свикнат с превода на определени хора и не са склонни да "сменят собственика си." Това е въпрос на навик, и издаването на времето, прекарано на точкуване. За преводачи разбират какво актьорите работят с техните преводи, ние ще организираме среща в училището с актьорите звучат, и ако е възможно турне в студиото. Само на нашите студенти и е работил като преводач са в различни градове, и то не винаги е възможно да се организира такова турне.

С течение на някои добре известни филми и сериали, сте работили?

Сега "Ростелеком" пакет започва Eurochannel канал, където нашата компания е направила всички Voiceovers и преводи. Също така имате Amazon Prime. Ние сме един от трите доставчици, която работи на всички анимационен сериал услуга. Също така в процес на разработка са няколко музикални телевизионни предавания Netflix. Страхотна работа, което правим на субтитрите за Netflix.

За Fox, което правим локализация "Игра на тронове", "The Walking Dead", "666 Park Avenue" и други телевизионен сериал.

Ние не работим за локализиране на филми за "първия екран" - кина. В България това отнема само няколко компании - ". Мосфилм-Master", като "Питагор" или Това не се дължи толкова много с функции за превод, но с изискванията, които разпространителите да наложат на аудио изход обработка - Dolby Surround, и така нататък. Поради това броят на студия е изключително ограничен.

Как да конвертирате филми, игри и телевизионни предавания - Блогове - Блогове геймъри, геймърски блогове, създаване на блог, дръжте

Започнахме да работим по "Игра на тронове" от третия сезон. Може би си спомняте, че официалната версия на заглавието Deyneris - stormborn. На български език се превежда като "burerozhdennaya". След първия сезон, зрителите харесаха тази възможност, те го приемат. И във втория сезон преводачите (това не беше нашата компания) реши да преведе честно stormborn като "shtormorozhdennaya" - и това е причинило огромно възмущение сред публиката. В "нас" серия, ние решихме да се върнем към първоначалния вариант.

Така че, когато преводачите работят по серийно производство, те създават речник - преводи на списъка на име, фамилия, ключови фрази и така нататък.

Сега речник се смята за отделен актив - той е одобрен от специални хора, и това е важен документ. Особено, ако се създаде трансмедиен продукт - филм, комикси, свързани с играта сложни или единични герои "на вселената." В такъв речник "позволено" от представители на всички страни, които работят по продукта: локализацията на клиента на производителите на играчки.

Ако преди 12-15 години, без речник третира (? Изведнъж шоуто няма да бъде успешен), речника е вече създаден за всяка серия, тя е задължителен елемент от работата на всеки аудиовизуален преводач - това не се случи "shtormorozhdennoy".

Но понякога това не спаси речника. Спомняте ли си известната фраза "Hodor", което произнесе на едноименната характер "Игра на тронове"? В крайна сметка се оказа, че си реч пречка и hodor - акроним на фразата държи вратата (държи вратата, скорост на затвора).

И това е проблем за преводачи в света - как да се бият си име и ключова фраза на родния си език. Защото на всеки език фразата "затвори вратата", не е като името, което е било характер.

За цялото време на шоуто, имахме само една "гаф". Както вероятно си спомняте, шоуто е такъв народ - zheleznorozhdennye. Те включват Теон Грейджой и Yara. И актриса записан глас фрагмент или рано сутрин, или късно вечер и направи резервация - каза думата като "жп линия".

Следваща етер е два-три часа, ние трябваше да пренапише всичко "брои" проект. Благодаря на Бога, и бе заменен през цялото време, но условието е preinfarction.

Какво ще кажете за културна адаптация на термините и явления?

Това е transculturation, че е филмовата адаптация на характеристиките на културния код Bolgariyan на. Ние не говорим за каквито и да било ценности и културни препратки. Например, чужденците не разбират смисъла на фразата "как отвратително това е вашата риба в желе от месо", дори ако преводът е правилен, все още не изглеждат, "Ирония на съдбата".

И обратното - дори и ако българина говорят английски, те не разбират смисъла на фразата тук ви гледа, хлапе, ако не гледате "Казабланка". И това не се превежда като "погледна" и "Аз чаках, мед." За американците това е елемент от културния код.

Същото може да се каже и за марки. Например, като дете, всички играхме с някои играчки. За мен това беше декодер: "Е, чакай малко", където вълкът хваща яйцата. И моите колеги от САЩ в същото време играе Atari конзола. Поради това, възприемането на израза Atari конзола ще бъде различен.

Или друг пример - един млад преводач хванат фраза древни панталон ликра. Тя го превежда като "древни ластични панталони." И аз се чудех - защо древните нещо? В действителност, ние говорим за клин, носени през 80-те.

Същото е и с коли. Има един модел култ за американците - Chevrolet Impala или Chrysler Де Сото 1957. Те се смятат за най-красивия автомобил в историята на американската автомобилна индустрия. За французите, това Citroen DS. Но ако не се променя фразата "Той дойде на Citroen DS. Всички ахна ", българската публика няма да разбере нищо. Защо ахна? Какво не е наред с колата? Ето защо, точно модела на автомобила може да се спуска и да каже "винтидж Citroen».

Аз също винаги изисква преводачи да се разграничи от "културна zhlobstva". Когато преводачът започва "figuryat" лири, крака, инча, и така нататък, това е било от неспособността му да преведе ценности в международната система единици, или пренебрегване на зрителя.

И там е културната адаптация на героите?

Вземете, например, филма "Тор". В САЩ, Тор - напълно положителна характер и Локи действа като сто процента мошеник, престъпник и антагонист. Но българския език има голяма гъвкавост - и без да се променя думите и промените реда им в едно изречение, можете да получите иронията вместо недвусмислено изявление.

Но от гледна точка на антагонистични композиции класически сценарий на могат да предизвикват съжаление, това е забранено. И тук той е работил.

Можете също така да се преведат на играта. На какво работи?

Например, преводът на "Йо-Кай Time", който е продуциран Viz Media. Работим активно с Blizzard по някои проекти на компанията. Има и други работи, но не мога да говоря за тях - NDA забранява това. Като част от работата на локализацията на филми и телевизионни сериали.

Каква е разликата в превод на игри и филми?

Вие не може да промени хода на едно-единствено движение на филма или сериала - въпреки че е имало проекти, при които се развива сюжета, в зависимост от резултатите от гласуването на потребителите.

Ако играта се случва през цялото време - играчът постоянно трябва да се направи избор. Ето защо, превода на играта, наречена интегриран аудиовизуален превод.

Обикновено преводач активиран екипа за развитие - това е добре, защото те се вземат предвид техните желания и лошо - защото не е възможно да се вгледате в играта като цяло, изглежда, като цяло, в действителност, в деня на глобална освобождаване на всички планирани езици.

През следващите години много от квалифицирани специалисти ще се търсят в областта на аудиовизуалното превод. Включително в нашата компания.