Феноменът на езикова интерференция, или къде са грешките, клубът феновете на английски

Студент по чужд език, рядко минава сблъсъка с феномена на езикова интерференция. Това явление е резултат от влиянието на един език на друг. Обикновено на майчиния език в чуждестранни влияния, но в напреднал етап на изследването е, както и обратното. Смущения могат да се проявяват както устно, така и писмено, както и на всички езикови нива.

Един ден получих SMS-съобщение от своя чисто нов ученик да чете, както следва:

Аз в Турция за две седмици.

Тук имаме цяло два вида смущения: граматически и лексикални. Под влияние на първото предложение, което липсва глагол (в края на краищата, не е необходимо на български език), а втората е повлияло на замяна предлога "за" претекст "на" (проследяване от българската "на").

Примери за фонетичен смущения могат да бъдат чути в почти всяка учебна урок по английски. На първо място, това е промяна на акцент в някои чужди думи под влиянието на родния език:

промишленост, ботаника, влияние

смущения на правописа се проявява в грешната правописа, подобни на думите на родния си език:

Семантичната намеса се проявява на нивото на значенията на думите. То е свързано с факта, че най-известните събития на високоговорителите са отразени в чуждия език, различен начин, отколкото в собствената си:

Феноменът на езикова интерференция, или къде са грешките, клубът феновете на английски
И това също се случва: говорителя неправилно избира една дума от редица стилистични синоними, и следователно се променя отчета за стил, но предмет на въпросната, може да остане същата. Например, българската дума "говоря" отговаря на две английски глаголи, които се различават по стил: неутрален "говори" и говори "говорят". В случай на неправилно избор на конкретно позоваване на реч ситуация, може да се наблюдава смущения явление стилистично.

Отговаря и намеса lingvostranovedcheskogo. т.е. неправилно тълкуване на фона речник. Фактът, че всяка дума в съзнанието на говорителя на езика на хората, е на стойност по определен начин. Например, понятието "първи етаж" британецът е автоматично етаж, находящ се на първия, а на първия етаж самият той обикновено нарича "партера". По този начин, за да не се прехвърли понятия от един език на друг език учащи обикновено не се ограничават до думи, но желание да се учи, а зад тях изображенията.

Но това не е всичко. Социално-културен намесата не е причинена от самата система на езика и културата, че езиковите дисплеи. Смущения се случва, когато най-малко един от участниците в комуникацията възприема подобни реалности, явления, норми на поведение в друга култура през призмата на неговото усвояване на светогледни модели, като например: отговорен "моля" в отговор на "благодаря" или се впуска в дълги обяснения в отговор на фразата "Как си?".

Ако се занимават с хора, които са емигрирали от България преди няколко години, вероятно сте разбрали, че въпреки че те все още се говори на родния си език, техните звънец пъти изглежда странно. Такива като "странно", аз понякога забележите за дъщеря му - три години двуезично. Например, аз я чух да казва:

Аз съм пълен. (Аз съм пълен.)
Нямам представа. (Нямам представа.)
Аз ще помоля баща ми, ако той иска да има вечеря.

Може би, в канадския няма нищо лошо, ако това е къса фаза на езиковото обучение. Разочароващо, когато неговото влияние се усеща в текстовете на литературни преводи - тогава чрез текстът на български език "свети" външна политика и много разсейващо от четене.

Какво мислите? Какви са проявите на език намеса сте се натъкнали?