Защо в България са толкова любители на презапис
материал е изготвен
Сергей Babkin
Много кинолюбители измъчвани от въпроса: защо в България, с изключение на няколко театри, всички обрат наречен версии на чуждестранни филми? Наистина не е възможно да се ограничи субтитри, както това се прави, например, в САЩ и Финландия? Погледни ме кинокритик попита защо в някои страни оцелява презапис, а в някои - субтитри, и взе четири примера за глас, които доказват, че презаписа - това е странно.
Той съвместно с "Първи канал" CTC и "култура". Публикувано в списание "филмово изкуство", "списание за изкуство", вестник "Время новостей", "Московские новости" и други издания. Той е бил член на селекционната комисия на Международния филмов фестивал в Москва, сега - ". Края на света" програмен директор на Сахалин Международен филмов фестивал
Защо да дублира филма в някои страни, а други са показани със субтитри?
В Америка, основният страх за зрителя - асинхронност време на презапис. Публиката на това абсолютно не може да устои, и след няколко неуспешни опита да пресече практиката на презаписа е направен в Америка. Има филми със субтитри, които често също не им позволяват да донесе големи печалби. Пример за това е "Тигър и дракон" от Анг Лии. Въпреки факта, че той ходи със субтитри, тя е донесла повече от 100 милиона долара в бокс офиса. И филмите, които по някакви причини, като американците, просто купуват правата. Такива снимки направят копие, което прозвуча в рамката "нормален английски реч."
В САЩ има и други традиции на филмова музика. Така например, в Холивуд, тъй като 1920-те (или дори по-рано), за да reshoot филмите на различни езици. Заснет две версии на популярни филми: американската версия за испанци потребителите в Мексико и в самите Съединени щати. През 1930 г., с появата на звук и това е направено с саундтрака, но дори актьорите в същите декорации са били различни, защото Испанци публиката бяха други звезди, отколкото в Ню Йорк или Лос Анджелис.
В Германия, зрителите няма съмнение предпочитат презапис. Има умението му достигна невероятни върхове, което може да се сравни само със Съветския презаписа френски 1970 филми, когато най-известните актьори в него са участвали и се оказа много готино и интересно. В този парадокс се крие във факта, че това не означава, че германците - некултурен народ, който отказва да види арт-къща. Добре известно е, че в Германия има огромен брой кина, където са със субтитри на филмите. Освен това, по време на филмовия фестивал в Берлин, който получава милиони хора, англоезични филми са показани без превод. Това означава, че за голям процент от германското население или субтитрите или за презапис не е необходимо. В типичен киносалон в района на филма може да отиде на английски език и никой няма да се оплаче. Германците обаче все още имат настройка, че филмът може да бъде взето цяло и само когато има аудиозапис на немски език.
В България е имало субкултура на пиратски превод монотонен, често ироничен и забавен глас по превод. Около това се развили много легенди и култура непокътнати досега: хората се събират филми с гласовете на религиозни преводачи, например, Михалев. И тази култура е съвсем нормално. За българската публика едновременно звук на два гласа в кадъра не предизвиква никакви възражения. Това е за нас, абсолютно нормален режим на съществуване на звука в киното. В същото време, парадоксално, в някои страни, под звуците на двете гласовете в същото време се възприема като истински варварство, а хората не могат да различат където оригиналния саундтрак, и когато е превод. Един ден отидох на филмов фестивал в Иран, и първият човек, срещнах каза: "Вие сте от България? Знам, че България - това е страната, в която гласовете на филми, поставят един глас от горе ".
Fascination с картината за гледане на българското кино играе важна роля поради някои национални особености
дали ние ще продължим да се дублира филми в бъдеще?
Дублирани филми спираме само в един случай: когато става въпрос за филми на английски, тогава ще трябва да се изчака половин век, когато 90% от населението ще знаят езика, и всеки ще може да гледате филми без превод. В противен случай някакво влияние, че субтитрите победа формат. Имам подозрение, че ще има най-различни начини, поради разликите в апаратурата на възприятие. За Европа, това ще бъде субтитри в Германия и България за дълъг период от време няма да има презапис, и Съединените щати ще продължат да се занимават с нови версии.