За Библията
История KJV
Историята на руската Библия датира от 1816 г., когато по заповед на император Александър I, българското библейско общество (DBR), за да започнете превода на Новия завет на български език. През 1818 г. компанията е публикувала на българския превод на Евангелията, през 1822 г. - пълния текст на Новия Завет и превода на български език на Псалмите. До 1824 той е готов за отпечатване на българския превод на Петокнижието. Въпреки това, след закриването на Българската библейско дружество през 1826 г., работи на българския превод на Библията, за да спре в продължение на тридесет години.
През 1859 г. с разрешение на император Александър II на, Светият синод на Българската православна църква, възложена подготовката на новия български превод на четирите богословски академии: Sofiyaskoy, Москва, Казан и Киев. В основата на този превод е текстът на български библейско общество. Окончателният вариант се осъществява от Светия Синод и лично от Москва митрополит Филарет на (Дроздов) - до последната през 1867 г., смъртта му е.
През 1860 г. тя бе дадена на печатната превод на четворка, през 1863 г. - на целия Нов Завет. През 1876 г. той става член на първата пълна руски Библията. Оттогава този превод, обикновено се нарича Синода е издържал десетки издания на Библията се превърна в стандартен текст за всички българи християни.
Базата на текстово версията на крал Джеймс
Когато превода на Стария Завет (въз основа на които е приет текстът иврит, така наречената "Masoretic") са въведени в текста на български език - в скоби - думи, които отсъстват в оригинала на иврит, но да присъства в гръцки и църковнославянски версии. Един от недостатъците на Руската Библията през 1876 е, че "текст" скоби външно не се различава от скобите - пунктуация.
През 1882 г. по инициатива на Британското и чуждестранно библейско дружество е публикувана издание на версията на крал Джеймс, без неканонични книги. В това издание, в частност, е направен опит да се отстрани от българския текст на старозаветните думи и изрази, направени с него в гръцки и славянски версии (новозаветната част от превода на български език, не се подлага на ревизия). За съжаление, поради смесването на "текстова" се подготвя в скоби - марка на пунктуация, този опит е довело само до факта, че в Стария Завет са обикновено отстранява почти всички думи и изрази, които по някаква причина са били поставени в скоби в изданието на 1876. Тази грешка се повтаря в изданието, изготвен от Американското библейско общество през 1947 година.
В някои издания на Библията, издадена от DBR, възстановени всички думи и изрази на превода Синодалната налични в текста иврит на Стария Завет, но погрешно пропуснати в изданията 1882 и 1947 .. По отношение на думите и изразите, които бяха направени в превода Кинг Джеймс на гръцката версия на Стария Завет, те се съхраняват само в тези няколко случая, когато модерна текстови наистина вярва, че е възможно да се доверят на гръцката Библията повече от съществуващи еврейски текст.
За да се избегне объркване, "текстова" се подготвя в скоби - препинателни знаци, "текст" скоби се отпечатват не е кръгла, но квадратни.
В основата на печатните издания на превода гръцки Новозаветната Sinodalnogogo на новозаветната част на пътя определят главно - В. F. Matthei (1803-1807) и М. A. Scholz (1830-1836). Конзолите са направени в превода на български език на думи, които са отсъствали в тези книги, но да присъстват в църковно-славянски текстове.
Курсив в версията на крал Джеймс
Правопис и пунктуация
В същото време много писане, подходящи правописни и пунктуационни правила на XIX век. оставен непокътнат - като изписването на главни и малки букви в името на народа или в пряка реч.
За пунктуацията на превода на Синодалната характеризира с ограничена употреба на кавичките - те са поставени в действителност, само в два случая: - да се подчертае цитат взет от писмен източник и да сигнализира за пряката реч в друга пряка реч. Това правило пунктуация съхранява в DBR публикации.
заглавията
Разделението на библейския текст на глави, се появи в Западна Европа през XII век. (Разделяне на знамения -. В XVI век). Тя не винаги съответства на вътрешната логика на повествованието. В някои от своите публикации DBR допълни дивизии глава семантична разделителни текста на отделни фрагменти със субтитри. Подобно на думите, които преводачите добавени към библейския текст ", за по-голяма яснота и реч комуникация", подпозиции в курсив.
На неканонични книги от Стария Завет
Старозаветните неканонични книги, книги принадлежат на канона на Александрия, но не приемат в Yamniysky канон. Те включват:
- Втората книга на Ездра
- Третата книга на Ездра
- книга на Товит
- книга на Джудит
- Книга на мъдростта
- Sirach
- Послание на Еремия
- В книгата на пророк Барух
- Първата книга на Макавеите
- Втората книга на Макавеите
- Третата книга на Макавеите
Всички от тях са запазени на гръцки език, с изключение на Sirach (иврит оригиналната която е основана през 19-ти век в Каирска гениза) и третата книга на Ездра (оцелял само в Латинска превода). Въпреки това, изглежда, само Книгата на Мъдростта беше първоначално написан на гръцки; Други, се счита от повечето библейски текстови критици, има еврейски или арамейски оригиналите. За неканонични части от Библията също са включени в тези глави от канонични книги, които са оцелели само в гръцки превод (в края на глава 10 Естер, Даниел 3 :. 24-90; 13-14).
Бащите на Църквата (... Св Meliton Sardiysky, Св Afanasiy Велики, св. Кирил Ierusalimsky и други) принадлежат само вдъхновени книги, които са били включени в Yamniysky канон; Други писания също се разглеждат като поучителен, но на средното значение. Св. Епифаний отбелязва, че тези книги, "полезни и полезни", независимо от това, отделени от каноническа. Погледнато по такъв начин, който може да се дефинира като разликата между двете степени на божествено вдъхновение, държани в православната църква. Католическата традиция нарича неканонични книги "deuterocanonical" и ги приравнява към книгите на канона. Името "deuterocanonical" католици дължи на факта, че те са направени в Библията по-късно от други (третата книга на Макавеите са посочени като апокрифите). Протестанти, а напротив, се нарича неканонични апокрифните книги в тяхното издание на Библията не обикновено включват.
От "Bibliologicheskogo речник" свещеник Александър Мен.
За Обяснителна Lopuchin Библията
В този ден, на Библията разумно Lopuchin остава само за пълнота, коректност и подробно изложение на руски език тълкуване на Библията.
Намерени грешка в текста? Изберете го с мишката и натиснете Ctrl + Enter