Внимание! български

В повечето случаи, дори и без да знаят български език, разбираме, че казва, че вашият събеседник български възможно без преводач. Но бъдете внимателни, има много клопки. Пред български (или български), ще чуете много познати думи, да не мислиш, че всеки разбира, а понякога дори и не подозират, че по смисъла на горното е далеч от разбран. В един момент, аз започнах да събира думи, които са написани на български език и да звучат, както и на български, но имат различно значение.

Внимание! български

Roll - е булката не може да разбере как да се получи такава трансформация, но това не променя факта.

Гор - Това е гора гора. Руската дума "планина" е преведен на български като "планина".

Горко - е до Ctaroslavyanskoe дума за него е "нагоре", "горе", "горе".

Всеки - не е приятел българската дума "всеки" означава "другия", "различен". Руската дума "приятел" е преведен на български като "приятел", по-малко "drugar".

Belly - живот на стар славянски дума, съхранена в българския език. Ако искате да се оплаче на лекар с проблем на стомаха, е необходимо да се обърнете към "стома".

Снек - закуска е българската дума "закуска" се превежда като "закуска", но всъщност закуска на български е "мезе".

Kal - не е екскременти българската дума "Кал" означава "кал".

Cafe - кафе Тази напитка, а не на институцията. Нашата "кафе" на български е "Kafenion".

Право - това е прав, този път винаги предизвиква най-голям брой недоразумения, като понякога все още трябва да се запитаме местно как да се стигне от точка "А" до точка "Б". Български (ако не знаете български) каза: "Добре, добре. "И нашите сънародници обикалят. Не забравяйте, че думата "право" в българския език е преведен на български като "право".

Седмица - ден от седмицата на българската дума "седмица" означава "неделя" и руската дума "седмицата" е преведен на български като "Седмица".

Bet - това е пари на българската дума "залога" означава просто "пари", а не "спор".

Таблица - един стол по същия начин. На руски - "стол" на български - "маса". Руската дума "маса" е преведен на български като "MASA".

Flock - това не е най птици български думата "стадо" са "стая". Например, апартамент с една спалня на български - ". Едностаен апартамент" тази

Купон - това не минава и не Flyer българската дума "купон" означава "страна", "заедно".


Внимание! български


Никога не иска да запали цигара, не питай за един мач. Български "мач" е много в унисон с българската "скок", което в повечето случаи означава, че името на женски полов орган. Също така, бъдете внимателни с пилето. Думата "пиле" в унисон с българската дума "Kurets" (по-специално, когато ние искаме, е "пиле", т.е. в винителен). Това е името на мъжкия полов орган.

"Грижа" - това е наистина "грижа" и руската дума "херния" е преведен на български като "боклук".

Дин - диня
"Дин" наистина се превежда като българина като "диня" и пъпеш на български е "ppesh".

Мисля, че - това не е за членове
Не е дори "помисли". В българската дума "гибел" е преведен на български като "дума".

Tough - това не винаги означава безмилостен
В разговорната реч, думата често се използва в смисъл на "яко" и "драматичен".

Имайте - тя не носи
Думата "мечка" се превежда от български като "мишка". "Мечка" на български е "Мечо".

Отписване - не е за рециклиране
Думата "отмяна" означава издание списание.

Cup - това не е за чай
Чай - "чаша" и "чаша" - за "стъкло", "стек" за водка или ракия.

С известно участък

Воден горелка - не е смъртоносен
Воден горивната камера не е нищо повече от "водна топка", а не смъртен бой по водата.

дефиле
Най-често думата се използва за означаване на "долина".

Барбекю - това не е винаги на това, което се пържени шишчета
Българите често използват думата "барбекю" в смисъл на "Джипси". Това е жаргон. Множествено число - "Mangali".

Strachota, страхотна
А достатъчно често използвана дума, която носи на българина като "супер", "страхотно", "страхотно".


Внимание! български

Това са най-забавните неща тук. Тези, които забележите, че в курортните зони на всички българи знаят български, няма да споря. Това наистина е така. Всички по-горе речник може да бъде полезно, ако пътувате до отдалечени райони, които не са туристическите на България.

Българи заглавията на американските филми преведени правилно, по смисъла на и нашата винаги измислят не мога да понасям.

Превод на URAINSKY
В bіlshostі vipadkіv, navіt не znayuchi bolgarskoї MTIE, rozіbratisya всъщност Scho говорим на вашия bolgarsky spіvrozmovnik е възможно без Perekladach. Ale Бъдете uvazhnі, іsnuє bagato pіdvodnih kamenіv. Rozmovlyayuchi на български (ABO мелница) се съревновават chuєte bagato znayomih slіv, dumaєte Scho всички zrozumіli аз іnodі navіt не pіdozryuєte Scho Sens Legend ОД далечно понятие. W yakogos път, когато се подхване kolektsіonuvati думи SSMSC в bolgarskіy movі се състоят сега аз звучат takozh як rosіyskі, бира труд Inshyj zmіst.

Превод на полски език
W Wi # 281; kszo # 347; CI przypadk # 243; т, nawet НИЕ znaj # 261 С й # 281; zyka бу # 322; garskiego, Аби zrozumie # 263;, съ тиган powiedzia # 322; бу # 322; garski rozm # 243; WCA п # 380; д от # 263; Без т # 322; umacza. Ale uwaga, шега wiele Пу # 322; apek. Rozmowa бу # 322; garski (Lub szlifierka) MO # 380 па нас # 322; ysze # 263; wiele znanych и # 322; # 243; т, за моя # 347; л # 281;, # 380; д ка # 380; ди rozumie, а czasem nawet НИЕ podejrzewaj # 261;, # 380; д znaczenie WY # 380; EJ шега daleki OD zrozumienia. W pewnym momencie zacz # 261; # 322; # 263 ем zbiera; и # 322; OWA, KT # 243; повторно и # 261; napisane w й # 281; zyku бу # 322; garskim и D # 378; Wi # 281; ку, JAK и rosyjskim, ейл май # 261; inne znaczenie.

Преводи на сръбски
В veћini sluchaјeva не znaјuћi Чък нито България јeziku, да има предвид, shta Ste реклами България ispitanik Mauger Biti без tumacha. Али pazite, postoјe много замъци. Govoreћi в България (или brusilitsa) chuјete много poznatih реч, mislim га сви razumeјu и ponekad Чак и sumњa да znacheњe планина јe далеч ОД невежи. В јednom себе Poche trenutku да prikupљa реч koјe су писане на България јeziku и звук, а Као Rooskey Али IMA drugachiјe znacheњe.

Във всички езици на 50% от думите е ясно) Само 80% от украинския разбираемо. Украински може би най-мелодични на славянските езици.

Превод на BELObolgarsky
В bolshastsі vypadkaў, Надав не vedayuchy balgarskay Език общество, razabratstsa ¢ пета В Kazha си balgarskі surazmoўtsa е възможно без perakladchyka. Ale budztse ўvazhlіvyya, іsnue Shmat padvodnyh kamyanoў. Razmaўlyayuchy на balgarynam (ABO balgarkay) ви chuetse Shmat znaomyh sloў, dumaetse В ўso zrazumelі гледам Надав не zdagadvaetsesya В ДАНС skazanaga dalokі zrazumetaga ада. W neykaga momantu аз pachaў kalektsyyanavats думи, yakіya ¢ balgarskay outgrabe pіshutstsa аз guchats taksama як ruskіya, ейл mayuts іnshy ДАНС.

Смешни)) Благодаря ви за превода)

(Wiki) църковнославянски език - един от най-съвременните форми на езика на Стария славянската използва главно в православната поклонение. Първата азбука чрез използване на съвременни писма, събрани въз основа на гръцките проповедници Кирил аз Mefody. Най-честата форма на вече потребена - модерни ( "Крал Джеймс"), Стария славянски език български редакция на използвана като богослужебен език на Руската православна църква.
Нито една от формите на езика църковнославянския не е идентичен с древния език (подробности за които са изключително оскъдни, поради малкия брой писмени паметници), докато в Русия, за да използвате и двете, и, разбира се, те не могат да засегнат един от друг. Църковнославянски датира YUZHNOBOLGARSKOMU (Солун) славянски диалект. роден на създателите на писмения Стария славянски език на Кирил и Методий, въпреки че по време на своето съществуване е претърпяла граматически и фонетични опростявания (по-специално, изчезна и намалена назални гласни) и по-близо до жизнените езиците на страните, в които има тя. За първи път е въведена в културния използването на Великоморавия.
Църковнославянски език никога не е говорил (върху него може да общува само тесен кръг от образовани хора).
от промяна на собствеността на българския книжовен език през XVIII век, по време на който е имало рационализирани елементи разговорен, бизнес и високо стил, доведе до факта, че на български език се превърна подходящ за изразяването на все по-широк кръг от понятия, а в обхвата на употребата на църковнославянски постепенно стеснен, така че сега църквата се използва само в църквата.