Видове превод - studopediya
1. Класификация на превода.
2. Концепцията за адекватност и равностойност.
3. Концепцията за публичния и частния адекватност.
4. множество превод решения.
1. В зависимост от жанра на прехвърлянето настройка на източника и целта може да бъде пълна или съкращение. Пълен превод е насочена към по-внимателни, възпроизвеждане на всички компоненти на информационната ред на изходния текст по отношение на езика на превода.
Видове пълен превод:
Видове съкратените (частично прехвърляне):
Селективна превод е да изберете бутона по отношение на превода, текстови единици на източника и пълната им превод. Всички други компоненти се отстраняват като незначителни. Този превод се използва за разказ под формата на дисертации, рецензирани и бизнес писма, вестникарски статии, научни статии и доклади, отчети. В резултат на такова прехвърляне са резюмета, обобщения, резюмета, анотации, транскрипции, разградени продукти, които дават обща представа за съдържанието.
Функционално превод е kompanovanii преведения текст на функционално трансформирани кодови единици код. Функционално преобразуване може да се основава на лексикални и граматични семантични и стилистични трансформации, за да се намали и опрости изходния текст. Например, литературен превод-преразказ работи "Алиса в страната на чудесата" Zahadera. Тези retellings, адаптации, версии, предназначени за масовия читател.
2.Ponyatie и еквивалентност стойност (RES), свързан като етимологията обратно към Латинска форма и означава "равно на", "същото", "същото". Но в съвременните изследвания за превод са различни концепции.
Първата разлика между тях се състои в това, че еквивалентността фокусирани върху резултатите за превод, според превода на оригиналния тест определени параметри. Адекватност на състояния, свързани с потока Междуезикова комуникативно действие, т.е. дали трансфер процес данни комуникативни условия.
Втората разлика е, че еквивалентността изисква възможно най-пълно прехвърляне на комуникативно-функционален инвариант на оригинала, както и адекватността представлява компромис, на който има преводач, жертвайки равностойност за решаване на основния проблем. Еквивалентност предполага възможно най-пълно прехвърляне на цялата система от значения, затворници работят в оригиналното изказване. Адекватност се извлича от практиката на превода, когато преводачът е принуден да намали мнения (в превод) или извлечение само съответната информация за клиента.
Например. «Студентът е четене на книга.» Е най-често се превежда като "Студентски четене на книга." На английски език, оригиналът съдържа индикация, че ние говорим за едно лице, известно събеседници и за някои неопределен книга в превод няма индикация, както и информация за това какво се случва в момента на говорене, и няма да се повтори на регулярна основа. Преведено студенти от мъжки пол, въпреки че първоначално това може да е жена. Тези загуби и допълнения не пречат на трансфера, за да изпълнява своята функция. Еквивалентно превод може да бъде едно изречение: ". Ученик чете книга" Въпреки това, адекватен превод се използва по-често.
2) семантичен denotaivyny (какво да кажа)
3) семантична segnifikativny (както се казва)
4) разбор (като елементи, разположени изказване относителното взаимно).
4. Превод - процеса на сортиране и пресяване на множество опции за преводача многократно извършва трансформацията на буквален превод, който не ги пусна в явна форма, но в началния етап на процеса на превод присъства в съзнанието на интерпретатора. Преводач избира най-добрите варианти за справяне с част от текста. Начинаещи преводачи поправи се няколко пъти. Опитни преводачи превод бавно, като се избягва връщането към вече преведени фрагменти, като те подредени опциите със скоростта на светлината "само по себе си." За постигането на цялостната адекватност на превода на оригинала, има много на преводачески решения, т.е. Трансформации: пермутация, заместване (обобщение) спецификация, което означава развитие, плащане, пропуски, допълнения.