В китайски, там е израз - облечен в зелена шапка, Тао произнася думи
Начало »китайски» Китайският език има изразът "облечен в зелена шапка"
В китайски, там е израз ", облечен в зелена шапка" - значението му чужденци обикновено разберете доста бързо, защото тя е много удобно табу. Под "лесно табу" Искам да кажа на интересен феномен: повечето хора имат представа за Китай като място, където има китайска церемония и където има много табута, че чужденец лесно да се счупят, и с такива последици, е трудно дори да си представим, , На тази гледна точка, доста широко развита умни съвети система, която карта трябва да се представи с две ръце, не можете да се придържаме клечки в ориза и така нататък.
В действителност, в Китай, тъй като най-малко на Културната революция не съществуват табута в поведението, които нормално културен човек от Запада, с адекватно поведение би нарушило и обиждат най-първобитен население.
Всички тези "захранвате картата и само с две ръце" - не е нищо повече от удобен инструкция, защото китайците не им пука как се прилага на картата, и да кажа нещо за китайските митнически трябва да бъде. Фактът, че те се използват за да служи на визитна картичка с двете си ръце, това е факт, но условно, тъй като равенство в бизнес костюм. Ако изпратите картичка с една ръка, китайците си отбеляза наум, че тя излиза извън обичайната рефлекс, но по същия начин и със същите последици, ако има някой, ще ви се простират до разклаща лявата си ръка.
Що се отнася до зелената капачка, удобството на това табу е, че китайската превозвач зелени шапки предизвиква усмивка и в случай на чужденец, те са вътрешно отбеляза, че "това laovaev, хехе, не знам какво означава това." И, най-важното е, че целият китайците се наистина да се избегне шапки с цветовете. Въпреки че, както забавно, понякога може да се носят - на Taobao има много зелени шапки.
Но какво означава това? Същото нещо, че носенето рога в западния свят - а именно, че съпругата на носител прическа зелен изневерява на себе си.
В китайски, самия обект, така че буквално нарича - 绿 帽子. и BCRS речник дава правилното определение:
зелена капачка (Пр. за рога, твърди, че е измамен указанията на мъжа си)
Въпреки това, той отиде от израз, това е интересен въпрос. За да направите това, обърнете се към китайския речник, който да даде примери за историческото използването на този израз.
Което е съвсем логично, израз 绿 帽子 - зелена капачка, модерна адаптация на изразяването 綠 頭巾 - зелена забрадка. Просто защото, преди обикновените хора не са били толкова много шапки като шалове.
Речник дава следното определение на думата 綠 頭巾:
漢代 卑賤者 所 服.
В периода Хан [Това] души бяха смирен произход.
唐代 李 封 責令 罪人 裹 綠 頭巾 以 示 辱.
Тан Ли Фън нареди затворниците да се носят забрадки зелени, за да се види, е срам.
元 明 兩朝 娼妓, 樂 人家 中 男子 都 規定 戴 綠 頭巾. 後 俗稱 妻 有 外遇 為 戴 綠 頭巾.
По време на династиите Юан и Минг, по правилата на мъже от семействата pevichek и музиканти трябваше да носят забрадки в зелено. По-късно, създаден по поръчка на говорим за измамени съпруг, той носи зелена забрадка.
А долу са дадени цитати от исторически сведения, че тези факти са регистрирани:
Така че, въпреки че табуто върху облечен в зелена шапка и удобен за инструкции, идващи в Китай за чужденци, тя все още е много дълбоки корени и дълга история. Съгласете се, някои от хората там са традициите, свързани с облеклото, рекламите, които се появиха преди няколко хиляди години и все още е от значение!