Толкин и Толкин
правилното произношение на - английски, "Толкин".
Но писмено Толкин ..
транскрипция на това - нещо като toolkiin - дълго "о" в началото и дълги "и" - в края.
но понякога в руски английски имена произнася като тя се чете на латиница ..
Така се оказва, тук вместо Толкин Толкин, вместо Уотсън Уотсън, Уинстън вместо Уийтстоун
Watt вместо Watt, Нютон (написал, например в известна Ломоносов ода за присъединяването императрица Елизабет), вместо Нютон.
Но тук трябва да се отбележи, че всеки език се превръща съгласно нейните правила, чужди думи, които се вливат в него, както и географски наименования, имена на хора и собствените си имена.
Така че - това, което е правилно не е наред. Как да се инсталира на езика ..
И тъй като в момента се използват и двете думи, тогава те са равни ..
Един писател на име Джон Роналд Руел Толкин. На английски език името му се произнася "Толкин". А "Толкин" е българската версия на писменото буква по буква - транслитерация. Напоследък все повече и повече навсякъде пише "Толкин". Разбира се, че е по-добре по някакъв начин да се реши да се, така че как може да се нарече на руски. Но толкова дълго, колкото можете да използвате и двете опции.
По принцип подкрепям идеята за наречени хора как се произнася името на техния език. Защо френския крал Анри изведнъж чувам какво се нарича "Хенри"? (Сега почти същото като френския крал би могъл да напише в различни източници и Хенри IV, и Хенри IV).
Сега четох в един от сайтовете, които Толкин в писмо до своя приятел Ричард Джефри пишат, че винаги се казва в края на името му като -keen (ки-в, и дълго) и не разбират защо името му често се произнася и пишат правилно.
(А неговото име, а дори и името, използвано, за да пишат на английски правилно от невнимание: вместо Джон - Джордж и вместо Толкин - Tolkein).
Те пишат по същия начин, че много имена на книгите му, твърде произнася неправилно.
Furia Roja [72.4K]
Фамилия на писателя на английски език писмено Толкин. В по-ранните издания на книгите му в руската Толкин пише името му в момента е най-Толкин. Аз предпочитам първия вариант. Толкин изглежда като български или еврейски имена като Halkin, Kolkin, Galkin.
В допълнение, той се появява, направете родния говорители произнасят думата по различен начин. Ако zaydom на forvo.com сайт, където е роден език произнася различни думи от британското Толкин често чуваме (и произнася или краткосрочен или дългосрочен - Tolkiin), от американци и ирландци - Толкин.
Според английския Толкин Толкин тук е транскрипция, и Толкин - transliteratsiya.Oba изглежда, че това право да съществува, но за мен хармонично Толкин.
Аз също винаги Толкин казва в книгите ми е вярно, а днес е намерен. че е писано в Уикипедия, като Толкин, а след това и двете опции verny.Kto както той иска и той плаща, но повечето като Толкин, и как някои от неговите български направено най-малко.)