Теоретична и приложна лингвистика

Предаване на информация, съдържаща се в оригиналния текст, езикът може да бъде посредник в различна форма и с различна степен на завършеност, в зависимост от целта Междуезикова съобщението. Тази цел може да бъде определена като комуникационни партньори, както и от езикова медиатора. Има два основни вида езикова посредничество:
• превод;
• адаптивен транскодиране.

Превод - това е основният тип езикова посредничество, която е насочена изцяло към чуждоезичен оригинал.

Превод на чужд език се разглежда като форма на съществуване на съобщението, съдържащо се в оригинала. Междуезикова комуникация извършва чрез трансферната среда, до голяма степен възпроизвежда процеса на директна вербална комуникация, в която communicants използват един и същ език.

Точно както в процеса на речта комуникация на един език текстове за говорещия и слушателя призната комуникативно еквивалент и са обединени в едно цяло, и преведения текст се признава комуникативно еквивалентен на оригиналния текст.

Комуникативна равностойност на оригиналния текст и превода включва висока степен на сходство корелация единици на тези текстове. Възможност да се постигне това зависи от съотношението на сходство системи и правила за действие на езика на източника и целевия език. Ето защо, за да превеждат по-голяма степен, отколкото другите форми на езиково посредничество, детерминирани езикови фактори.

превод задача - да се гарантира, че този вид напречно език за комуникация, в която генерира текста на рецептор (в "целевия език") език може да действа като пълно заместване на първоначалното съобщение и рецептори идентифицирани превод с оригиналния, функционални, структурни и смислен начин. Objective-субективен характер има всички дейности на преводач, и действията му никога няма да бъдат намалени до механична смяна на дялове на целевия език, вместо на дялове на изходния език. Налице е изглед, че прехвърлянето започва където завършва речника, погрешно предполага, че присъствието на подходящ интерпретатор речник проблем се редуцира до механично прехвърляне на такова съответствие на преведените текста.

С този подход, преводаческа дейност, намалена само до уникалната нетривиални решения, необходимостта от такива "екзотични" случаи, като например превод на изображения, игри на думи, жаргон, и така нататък. Н.

В действителност, най-големите теоретични и практически проблеми на превода не са свързани с периферни събития, както и с помощта на всички ресурси на език, за да се постигне комуникационни задачи кръстосано език.

При описанието на превода на теория превод признава, че като езикова посредник преводач могат да извършват не само превода, но и различните видове адаптивно транскодиране.

Adaptive транскодиране - един вид език посредничество, в които има не само транскодиране (трансфер) на информация от един език на друг (което се случва по време на превод), но също така и нейната трансформация (адаптация), за да го представи в различна форма, определя не една организация тази информация в оригинал и особено предизвикателство кръстосано език съобщението.

Специфична характеристика на адаптивен транскодиране се определя от ориентацията на езиковото посредничество:
• прехвърляне на определена група от рецептори;
• предварително определена информация, съдържаща се в Превръщане на формата на оригинала.

По този начин, адаптивен транскодиране като трансфер е специално представяне на първоначалното съдържание на целевия език, но, за разлика от текста на превода е създадена за заместител на оригинала.

Adaptive транскодиране на чужд език е paraperevodchesky оригинален характер и може да се представи като обединение на две последователни трансформация.
• превод;
• адаптиране на даден превод.

Различни видове транскодиране адаптивна в различна степен някои прилики откриват с прехвърлянето. Всички те са обединени с преводи на тяхната комуникативно вторичен, т. Е. един или друг представяне на оригинала на друг език.

В повечето характеристики превод се съхраняват в следните видове адаптивно транскодиране:
• съкратен превод;
• Адаптиран превод.

В тези случаи, задържаната частично функционална идентификация на изходния текст и целевата предвид, че текстът, генерирани в целевия език съдържа умишлено отклонение от първоначалните конструктивни и смислени отношения и не е предназначен за пълна подмяна на първоначалното съобщение.

Съкратен превод - пропускането на превода на оригиналните части на моралните, политически или други практически причини. Предполага се, че превежда част от оригиналните предавани комуникативни еквивалентни сегменти в речта на целевия език, въпреки че цялата оригинала се възпроизвежда само частично.

Адаптиран превод - частично обяснение (опростяване и изясняване) на структурата и съдържанието на оригинала в процеса на превод, за да направи достъпно текста за превод на възприемане на отделните групи от рецептори не разполагат с достатъчно знания или професионална и преживявания, които са необходими за пълно разбиране на оригинала. Най-често това адаптация дължи на факта, че преводът на "възрастни" на текста извършва за младите читатели или преведете комплекс научен текст, предназначен за широк кръг от неспециализирани читатели.

Намаляване и адаптиране на превода може да е взаимосвързано и изпълнява едновременно в превода на един и същ оригинала. Във всеки случай, текстът се създава се нарича трансфер, въпреки факта, намаляване или адаптиране обикновено е изрично посочено друго.

Повечето видове адаптивна транскодиране не е свързан дори частично функционална или структурна идентификация на текстове на източника и целеви. Те са предназначени за повече или по-пълно прехвърляне на чужди езици оригинално съдържание във форма, която е необходима, за да се постигне целта за кръстосано език комуникация. Тази цел може да бъде:
• да се осигури желания ефект на определена група от рецептори;
• извличане на определена част от оригиналната информация.

В съответствие с този конкретен вид адаптивна транскодиране се определя, като се посочва:
• естеството на въздействието, която трябва да осигури генериран текст;
• характера и обема на информацията, която трябва да се съдържа в текста.

Adaptive транскодиране ориентирана в предварително определен обем и вид на информацията, носена от съставянето на различни форми на предаване на информацията, свързана с избора и пренареждане на данни, съдържащи се в текста на чужд език :. анотации, обобщения и т.н. За всяка от тези форми са дадени от приблизителен обем и правила за презентация материали, които улесняват възприемането на предаваната информация.