Средно език личност

Средно език личност
Що за животно е език личността вторичен и как да се лекува?

Така че, малко теория:

Когато ученето на чужд език при хора, в резултат на вторична езикова личност трябва да се формира. По същото това лице се разбира "съвкупност от човешки способности и характеристики, които водят до създаването и възприемането на говорни произведения (текстове), които се различават по степента на структурната и езикова сложност, дълбочина и точно отражение на действителността, конкретна целева ориентация" [Karaulov, 1987, стр.104] , С други думи, човек говори езика на безплатна, подходяща и граматически правилно.

Същата ин Guard идентифицирани три нива на втори език човек:

Първо ниво - вербални и семантични, единици от които са отделни думи като единица за словесно асоциативен мрежа. Студентите овладяват структурни и системни ограничения на целевия език ... функциите на езиковите настройки на гръбнака за справяне с проблемите в комуникацията;

На второ ниво - Lingvokognitivnye (речник), единици от които са понятия, идеи, концепции, сгъваеми на всеки език на лицето, в повече или по-малко подреден картина на света, което отразява йерархията на ценностите. Стереотипите на това ниво съответства на стабилен стандарт за комуникация между маркерите, които се изразяват в обобщените декларации, определения, афоризми и т.н. на всички сортове, чиито езикова идентичност избира тези, които съответстват на отношенията между понятията в нея синонимен речник;

Третото ниво - мотивационен (прагматичен) ниво, чиито дялове са фокусирани върху прагматиката и манифест, според Ю Karaulov "в комуникативни активност свързани нуждите на индивида" [Karaulov, 1987, P.53].

За успешното учене на чужд език е необходимо да си позволят форма вътре втори малко така да се каже на чужд човек, който ще отговаря за процеса на комуникация на този език. Това означава, че хората не само знаят как да се преведе на друг език или тази дума, той се чувства интуитивно, в какъв контекст и в каква стойност по-подходящо да се използва думата всичко. Същото правило важи и за граматически структури. Често те са просто непреводима от един език на друг. Прехвърляне на граматическата структура от един език на друг не работи почти никога.

В този случай, не е достатъчно само да се богат речник необходимо да се знае за културата на майчин език и практика в различни ситуации. В изкуствени условия за живот на комуникация може да бъде заменен от филми, аудио файлове, книги. Човек трябва само да се игнорира превода от родния спирка и се правят сравнения, като изучаването на чужд език отива много по-лесно и по-бързо.

Един човек, който посвещава живота си на изучаването на чужд език, се променя. Например, често езикови преводачи на английски, които работят с чужденци, дори изглежда по-скоро като европейци, отколкото сънародничката си. А сериозно проучване на чужд език неминуемо води до факта, че е налице процес на привикване към новата идентичност, вие започвате да волю-неволю приемат културата на страната на учи език, абсорбиране на нови, по-рано непознати понятия.