Srednevekovaja Литва
Древна литовски име
Древна литовски име, както и имената на другите индоевропейски народи, са разделени на четири основни групи: 1) два водородни атома имена, 2) редуцираната форма на два водородни атома имена 3) имена, получени от редуцираната форма на суфикса, 4) apelyativnye имена (често срещани думи, превърнат в имена). По-долу етимология двуосновни лични имена средновековни Литва най-известните фигури.
Литовските имена двуосновни се състои от определен брой повтарящи корени, които са свързани в различни комбинации (има и редки корени). Често двете имена могат да се състоят от същите корените и обединени в обратен ред, например: Butginas - Gimbutas (от Gintibutas) Gayliminas - Mingayla, Kantrimas - Rimkantas, Mantvilas - Vilmantas, Norvayshas - Vayshnoras, Rimtautas - Tautrimas, Tautginas - Gintautas, Tautvydas - Витаутас (от Vidtautas) Tautvilas - .. Viltautas др често тези корени са етимологични съответствия в славянските езици. Така например, в основата на "Рим" (от rimtis «спокойствие») съответства на славянски "света", а коренът "стегнат" (от tauta "хора") - славянски "слава" (конкретни хора, славяни). По този начин един чифт имена Rimtautas - Tautrimas съответства славянски чифт Мирослав - Славомир. Буквалното съответствие наблюдава в някои други случаи, например Миндаугас напълно съответства на полка името Bolemysl и Gintautas (Tautginas) - Бронислав (също грък Александър).
Гледач атака (видим в битка)
Някои функции на прехвърлянето на литовските имена в средновековните източници
Тъй като поради късното приемане на християнството в литовския азбука развива само през 16 век, древна литовски име е написана на чужд език, паметници, написани на Ruthenian, латински и немски (и латински извори съобщават, обикновено немски или полски транскрипция, в зависимост от това дали, които те са написани). Трансфер литовските имена в тези източници понякога е неточна, но често тя се характеризира с редовни отклонения от нормите на литовски език:
а) литовски приключва именителен падеж на
Литовският език всички съществителни са мъжки именителен край (съгл, -Е, -ys,-из, -ius). Това литовски език е различен от славянските и германски езици. Край - част от думата, която ще се промени с упадъка. Например, името на Гедиминас литовския език, така склонен: Гедиминас, Gedimino, Gediminui, Gediminą, Gedimine, су Gediminu, Gediminai. което съответства на спад български Гедиминас, Гедиминас, Гедиминас, Гедиминас, Гедиминас с по Гедиминас, Гедиминас! Поради факта, че краят на именителен падеж не е в следните езици, това е пропуснато в регистрите на литовските имена. В модерната транскрипция на литовските име и презиме направили тези окончания запазват.
В Rusyn (древен български) записва литовските имена, завършващи «съгл» заменя със солидна марка (б), и завършва «-Е, -ys» - за мека марка (и), понякога - за "ите", "S" (например, Vytenis - Vytenis, Traidenis - Troidenii, Troideni, Girdenis - Gerden). В Германия и латински извори не се наблюдават в Литва окончания за пренос модели. Някои литовски име са реликтни края на неопределен пол (изчезна в литовската граматичен система), "S", който беше приет в Ruthenian източници, или като "S" или като "-o".
б) Прехвърлянето на гласните в началото и в средата на думата
Литовски кратко "а", обикновено се превръща в Rusyn източници в "за", тъй като "а" в Ruthenian език винаги е бил дълго време (например имена на места в документ, в 1387 Troki, Voikguva съответстват на литовски Тракай, Vaiguva).
Литовски дълго "а" се предава към Ruthenian източници като "а", но той вече се беше превърнал в "о" в съвременния литовски език (така, че, например, е написано Jagiello Jogaila). Дори и през 16 век. заедно съвременната литовска "о" в литовските Текстовете написани "а". Това древно "и" запазена в някои диалекти Aukštaitija досега.
Литовският "Е" (произнася се като немската "а"), е приет в Ruthenian източници като "I" (след "w" - като "а", например Shatei - Šėtijai), а сега тя е решила да се предават буквата "е".
Разбира се, това не може да повлияе на дълга гласна ( "Y" в краткосрочен и дългосрочен - "ф" и "U"; "и" къси и дълги - «аз» и «у»).
в) трансфери по
Основната трудност произтича от прехвърлянето на литовските "G" предците украинци и беларуси, които нямат такъв съгласна (буква "г", както знаем, те се произнася като «з"). В Ипатиевския Chronicle, например, на литовския «г» се предава по три начина: като "» (Dausprungas - Dovsprunk Gintibutas - Kintibut Ligeikis - Likiik Likeik Vaišalgas - Voishelk вж Voishelg в Първото Новгород Chronicle, Butigeidis - Budikid Wed ....... . Butegeyde в акт 1290 YG), понякога - като "кг» (Lengvenis - Lonkogveni Lonkgveni), "R» [Н] (Mindaugas -. Mindovg), а понякога дори пропуснато (Girdivilas - Erdivil Gedivydas -. съгл бр. . Edivida).
Като цяло правилните форми на литовските имена често са лесни за да се възстанови, в сравнение с настоящите литовските имената и думите.