шпеков с бекон

В тази лекция в него ще бъде около подсолена свинска мас и детектив от полицията. И на тези понятия в българския език, наречен думата "мазнини".

Все пак, това е само сега в речника на правописа на думата "мазнини" е отегчен в пълна изолация, тъй като преди няколко десетилетия, заедно с тях синоним на "бекон", с И в двата смисъла. И глагол "свинска мас" се използва и до днес. Каква е разликата между бекон на бекон? Там ли е изобщо?

Всъщност, разликата между "бекона" и "бекона" е със съществено, то е именно в стойностите. Първата дума - мазнини - идва от полската szpik - мазнина, взета от средновековен спец (к) - мазнината.


шпеков с бекон

Второ - бекон - също дойде от полски на български език, но това е друга дума: szpieg - шпионин, който е бележки Vasmer, вероятно чрез Чешката spehoun датира от италианската spione - шпионин. Въпреки това, връзката не е изключено и novoverhnenemetskim Шпехт - полицай.

на български език, не е ясно как (мисля, че все още се дължи на силен съзвучието), тези две думи са напълно объркан с друг, те започва да се нарича мазнини бекон, детективи шпиони и обратно. Тя е само в края на ХХ век, анализатори бяха одобрени само истинската форма на "мазнини", въпреки че някои все още се отнасят до свинска мас бекон, да, каза глагола "свинска мас" (пълнеж бекон) ни напомня за благородна объркването.

Между другото, в родителен падеж има разлика и шпиони, името на мастна деликатността толкова склонни: ядете парче шпинел ка (или шпинел-ку) и детектив псевдоним, защото той не забеляза бекона.