Робърт Бърнс - "Елегия за смъртта на овцете си, чието име Meili"




Писането на поезия или проза,
И сълзите се стичаха по бузите й.
Destiny изпълни заплахата:
Моята светлина излезе.
Живот в света на овце, кози,
А Meili не!

Душата ми копнее прегръдка.
Аз не загубих богата съкровищница -
Други, по-тежък, загуба
Потиска певицата.
Обичах като брат,
Моите овце.

Такива приятели в света не е достатъчно.
Научих два блока,
Тя изтича през града
За мен vosled
И така топло отговори
В моите поздравления.

Тя беше кротък овце,
Отидох chinnoyu походка
И не -ВаЛИЛ ограда
В някой друг градина.
Греховете на възраст от краткия му
Не намирам.

Нейният къдрава агне
Храня хляб или каша.
Уви, това е толкова сходен, горкичката,
Майка му,
Какво работя по него въздишат тежко
И сълзите се налива.

Това не беше нашата местна
Овца, с неизвестен порода:
Отплава си прадядо, честен,
А овен -
С баба си заедно -
От далечни страни.

Никой не я е взел тапия.
Уви, единствената причина
Нейният преждевременна смърт
Беше цикъл.
И само задушават хората невинни
Можете коноп!

Нека всички дунавски пристанища
Персонализирайте рога или низове.
Нека се съберат лунната нощ
Me певци
Meili прославя паметта на младите,
Моите овце!

Превод:. S. Ya Marshaka