Прочетете онлайн Дон Кихот автор Булгаков Михаил Afanasevich - rulit - страница 14
Дюк. О, не, не, не си прав тук, отче! След това, за всички, аз декларирам, че назначаването оръженосец Санчо Панса губернатор на остров Barataria, включени в моето владение.
Херцогиня. Възхищавам се на акт, херцог!
Sancho (изповедник). Тук имате тъмна невежи! Ах, колко жалко, че тя не е тук, жена ми Хуана Тереза, тя щеше да вцепенен от радост.
Дон Кихот. Благодаря ви, Санчо, знаменит херцог за това, че най-накрая изпълнени вашите съкровени мечти,!
Изповедник. Ваша светлост, сега виждам, че вас да показва същото безразсъдство, както себе си! Но тъй като това не е по силите ми, за да промените вашите действия и ги обвинявам, че не е имал намерение да безуспешно, аз си тръгвам! (Изход).
Duchess (Кихот). Вие сте добър отговор на духовен баща, сеньор! Всеки вижда, че гневът му беше глупаво.
Дон Кихот. Позволете ми, ваша светлост, за да му даде някои инструкции, че в новия си висока позиция той може да бъдат спасени от фалшиви стъпки.
Дюк. Това е много добра идея, господине.
Херцогиня. Ние се отдръпват и да ви остави на мира.
Всички излизат с изключение на Дон Кихот и Санчо.
Дон Кихот. Чуйте ме, Санчо, внимателно. Развълнуван съм, сърцето ми шокиран. Изведнъж стана нещо, за да се получи нещо по-различно и прекарват огромни усилия, в резултат на амбиция или алчност, е прибягнал до всички видове понякога нечисти удобства и е само, все още не се постигне си. Това ти казах да щастие, можете хвърли вината върху вас не би да се дължи на собствените си качества, така че да не са напомпани като жаба, и ще се избегне него подигравки, а може би един порочен клевета, от която няма да спаси всеки, дори най-високата, позиция. Бъдете горди, Санчо, че вие сте един прост селянин, и не се считат за унизително да го признае за всеки друг. Не е необходимо да се докаже пред вас, че един беден, но честен човек е по-скъп благороден грешник и мошеник. Не се откаже от някой от техния произход или на техни роднини. Какво друго мога да кажа? О, да! Защото те съди хората! Трудно е, Санчо. Чуйте ме и не забравяйте нищо. Когато не съди прибягват до произвол. Помниш ли това?
Санчо. Спомням си, сеньор.
Санчо. Не безпокойте повече от душата ви, господине, аз ви разбирам.
Дон Кихот. Погледни ме в очите. Вярвам ти. Е, нека кажем сбогом. Ние вече не са с вас, не се виждат един друг, че пътищата ни се разминаваха. Аз ще почиват тук, в замъка на херцога, а на престола на пътя, където и да ме черпи мое задължение.
Дон Кихот. Какво въздишаш?
Санчо. Мисля, че за това как тя е, че ще бъде без оръженосец?
Дон Кихот. Ще намеря някой друг.
Санчо. Ще има ли още някой с теб, въпросът е какво! Вие знаете, господине, аз ви съветвам - теб, той обещава на острова. Аз щях да остана с теб, но ...
Дон Кихот. Не, не, аз разбирам много добре.
Санчо. И нека, сеньор, за сбогом да ти дам някои насоки. Исках да ви кажа? Да. Сърцето ми се чувства като теб са победи, сър. Ето защо, по време на битка и по-специално защита на главата си, не го замести под атака. Тя ви пълен с много умни идеи, и съжалявам, че, ако се разби като глинен съд. Оставете ги да се придържате към вашата разходка от двете страни на една или две ребра - всичко е наред. Какво друго, господине? Да, има ви остава още една бутилка тази Ferabrasova балсам. Изсипете го, сър, на дявола, защото, ако не завърши в битка, той наистина вероятно убие този балсам. Свърши ми завети, сър, - ще бъда щастлив в новия си позиция! Говоря за ще пропуснете.
Дон Кихот. Благодаря ви, че сте се грижи за мен. Довиждане и си отиват!
Чух звука на тръби, вратата се отвори, има Duchess, херцог, страници с облеклото на губернатора.
Стая в селски замък Дюк. Съдия трон. Легло с балдахин. Звукова тръба. Санчо, в рокля на губернатора, част от свитата и сяда.
Майордома. Сеньор управител, на нашия остров Баратария от древни времена е обичаят, според която новият управител, въвеждане в длъжност, трябва публично да се позволи на двама или трима озадачаващо неща за хората, за да разберете дали новият управител, или той неотменимо и последен идиот интелигентен и , в зависимост от това, щеше да знае какво да прави с него, това е да се радваме или отчаяние веднага.
Санчо. Нека вашия бизнес тук!
Майордома. Да, Ваше Височество!
Въведете двете страни по делото стар, а вторият е в ръцете на пръчката.
Санчо. Това, което казват, приятелите ми?
Първият старецът. Аз, ваша чест, му даде заем от десет златни, и когато беше време, го помолих да ги върне при мен. И тогава той каза, че той ги е дал на мен. Но в действителност това не е вярно, и свидетелите не съм. И как ходих по съдебен ред, не мога да направя нищо, защото той тържествено заявява, че тези пари се връща при мен. Шампион, сеньор управител!
Санчо (втора старец). Той ви е дал десет злато заем?
Вторият мъж. Хайде, ваша милост, за да се получи, но аз да му бъде върната към него.
Първият старецът. Лъже честта си, той не ги е върнал в мен!
Вторият мъж. Не, той лъже, аз го върна парите в пълен размер.
Санчо (вторият стареца.) И сте готови да го кълна?
Вторият мъж. Готов във всеки един момент.
Санчо. Е, да положи клетва.
Вторият старото (първата стареца). Моля съсед, и държа пръчка.
Първо старецът се пръчка.
(Задръжте прът Санчо.) Заклевам се, че го върна на десет златото, което той ми даде заем.
Първият старецът. Както небето не накаже?
Вторият старецът простре ръката си да вземе от първия стик.
Санчо. Не, приятелю, ти каза истината, когато той се закле, но пръчка отдаване ще остане в него завинаги.
Първият старецът. Но си струва десет дуката, ваша чест?
Санчо. Струва си! Това е, или вместо мозък имам тухли! Рана сега тази пръчка!
Придържайте хак, и да го пусна на парите.
Първият старецът. Моите пари! За най-мъдрият от всички управители!