Превод като един вид речева дейност от по Prezi

Препис на превода като форма на речева дейност

Превод като един вид речева дейност
1) Какви са дисциплини, свързани превод?

2) Какъв е процесът за превод?

3) Какви умения и компетенции трябва преводач?

превод
- феноменът на интердисциплинарна и следователно определянето ще се отнася към определена наука, служи като отправна точка на доклада. В най-класическия смисъл на думата,
Превод - процесът на превръщането на стойностите на езикови единици от една система към друга система от знаци.
Класификацията на видове преводачески
жанр и стилистично
Класификацията на видове преводачески
психолингвистика
Научно-технически превод и обмен на научна и техническа информация
Системата от знаци, използвани за изразяване мисли в който и да е език, се нарича изразните средства на езика. Чрез език, казваш на другите това, което те не знаят и да научат мислите на другите хора. Езикът е средство за комуникация между хора от различни националности.
Мисли, изразени
на същия език
чрез система от знаци
,
т.е. означава на изразяване
един език
, може да бъде разбран от хора, които говорят на друг език, ако в процеса на комуникация те ще
изразени с помощта на система от знаци и изразни средства, които друг език.
Преводачите са посредници в процеса на общуване между хората, говорещи различни езици. С оглед на това,
Превод - Преводът е активността на тълкуване на смисъла на текста на един език и създаването на ново, което се равнява на текст.

Превод включва знания, умения и способности, необходими за извършване на дейности за превод. На първо място, за познаване на стратегии за превод, писмен превод и трансформации.
-
текстови копмпетенция
- "Способността да се създаде различни видове текстове в съответствие с комуникативни задачи и ситуации на общуване, за да се осигури правилното структурата на текста, използвайте Текст езикови единици в съответствие с правилата за изграждане на говорни единици в езика, оценка на мястото и отношението на отделните части на текста и го приемам текст като едно цяло реч"
Той включва възможност за избор на стратегии за превод в текста.
- Информация - технологична компетентност
- с този термин разбираме притежание CT, търсене на информация в интернет, електронни речници владение на критично отношение към получената информация. E
тази компетентност също предполага способността и умението да се използват ефективно преводач получени нетрадиционни източници на информация за успешното изпълнение на междукултурното общуване.
Ние го отличи като компетентност, тъй като в днешно време имат познания за компютърните технологии професионален вече не е достатъчно.

- извънезиковата компетентност
- "динамично единство на няколко нива, декларативно (открити и тайни)
предмет, енциклопедични знания на фактите обективно съществуващи реалност, лежаща извън структурата на езика и включва знания за контекста на Закона за реч, проблемът за комуникация, участниците в нея, както и други знания за света, включително познаване на текущите събития. "
- интегративен компетентност
- способност да мобилизират знанията и уменията, придобити в други области, и свързаните с тях технически дисциплини, както и успешно ги прилага в процеса на превод на професионално ориентирани текстове. За преводачи на професионално ориентирани текстове на тази компетентност е една от основните, защото владение на специалност и професионална терминология на родния си език помага за правилно и точно да се разбере изходния текст, и осигурява превод на високо качество.

-
лична компетентност преводач
Той включва широк набор от личностни характеристики, които позволяват успешното изпълнение на професионалните дейности, като любопитство, логическо мислене, концентрация, обем и разпределение на вниманието, бърз отговор, възприятие и внимание, добро pereklyuchaemost от една задача към друга, екстровертност. Преводач професионално ориентирани текстове също трябва да имат широк научен и културен облик, за да имат познания за свързаните с тях науки, има жажда за знания, да внимава, съсредоточени, самокритичен, физическа издръжливост, тъй като той често трябва да работят в тежкотоварни приложения, да бъде в състояние бързо да се мобилизират ресурсите на паметта си, да бъде в състояние да се разделят времето и вниманието, има чувство за такт, ерудиция и остроумие. Под разбирам често се разбере творчество - способността да нестандартно мислене и намиране на иновативни решения за дадена ситуация (в този случай се отнася до определянето на необходимата информация, лексикалните съответствия, значенията на термините, решението на нестандартни проблеми с превода), продуктивен оригиналността на мислене, насърчава развитието и реализацията на техния опит , критично мислене. Творчеството - е "не само на базата на всички професионални дейности на преводач, но и нейната основна привилегия. Творчеството е пряко свързано с личността и психологически портрет на преводача, със своите спестявания и фондации, с превода на индивидуалната компетентност. "
БАЗА ЗА ПРЕВОД

1.1 Превод като форма на реч дейност
1.2 Класификация на типа превод
1.3 идентификатори качеството на превода
1.4 Научни и технически превод и обмен на научна и техническа информация
1.5 Превод на обществено-политическите текстове
1.6 литературен превод и неговите функции

БАЗА ЗА ПРЕВОД
Трансфера на технологии и обобщаване социално-политически и технически текстове
Литературният превод
- превод на литературни творби. В литературния превод
отделните подвидове различават в зависимост от превода на оригинала, принадлежащи към конкретен жанр на литературата.
Като такива подтипове отличава превода поезия, проза превод, превод на играта, и т.н.
Основната цел на всеки литературен превод е да се постигне определен естетичен ефект, създаване на художествен образ.
За художествен трансфер характеристика отклонение на максималния възможен семантична точността да се осигури превод артистичност.
Неговото собствено дело и присъства на полета са били най-големите сенки, които претеглят върху него.

буквален превод:
Неговите действия и присъства на полета са били огромен облак, надвиснал над него.

литературния превод:
Много по-депресиращо неговото съзнание на престъплението, и това е бягство.

информационен превод
-
този превод на научни текстове, бизнес, социални, политически, потребителски и други знаци.
Основната функция на информационен трансфер е прехвърлянето на информация, всякаква информация, а не в художествено и естетически въздействие.
В зависимост от оригинала, принадлежащи към определен функционален стил се след подвид на обмен на информация:
Наука и технологии, официалният бизнес, публицист.
Всеки един от различните подвидове информационен трансфер на някои езикови особености, дължащи се на влиянието на функционален стил върху хода и резултата от процеса на превод.

превод
- е един вид превод, където гласът работа, обединени в акта на напречното език комуникация (текстове на два езика), акт в процеса на превод във формата на котва текст. Класически пример за превод е превод, в който преводачът получава оригиналната визуално под формата на писмен текст и създава преведения текст, както и писмен текст.


Тълкуване
- този тип транслация в която оригинала и превода появяват в процеса на транслация в нефиксирана форма. Класически пример е тълкуването. Когато преводачът получава оригинала под формата на високоговорителите ( "на слух") и устно възпроизвежда своя собствена версия на превода. Тълкуване включва два подвида: едновременното и консекутивен превод. Освен това, можем да говорим за други методи за тълкуване.
Тълкуване
1) abzatsnoy-фразови превод
2) Двупосочен превод
3) Последователен превод (празна)
4) Едновременно превод
5) Визуално интерпретация (в превод от листа).

класификация
видове преводачески
параметър на качеството
буквален превод
буквален превод
адекватен превод
еквивалентен превод
Специфични характеристики:

Научно-технически превод
- превод, който се използва за обмен на специална научна и техническа информация между хората, говорещи различни езици. Това определение предполага, че технически преводач е посредник, без които този обмен би било невъзможно
Преводачески социално-политически текстове
Най-общо казано, те могат да бъдат разделени в
три групи:

1) г
okumentalno-бизнес
материали (Конституцията и законодателство);
2)
информация и описателно
Материали (информация бележки, справочни материали, исторически описания и коментари, и т.н.);
3)
публицист
материали в тесния смисъл на думата (речи, статии и т.н.).

Литературният превод
и това, което предлага
Постигнати Shabunevichem Nicholas (и).
ТЕМА 1