патент превод

Желана дата на получаване на превода:

Език превод на английски език
Немски Италиански Френски Испански Украински
Belobolgarsky български унгарски чешки полски и други източноевропейски езици
Словашки Словенски Шведски Холандски Датски Гръцки Финландски португалски, балтийските страни, езици и други редки европейски езици
Виетнамски китайски турски японски арабски корейски
Персийски африканс хинди Thai каталонски
Езикът трябва да бъде преведен на български език с български

тип Transfer (приложимо само за английски език)
Express превод
професионален превод
Специален превод
(Химия, физика, лекарство, т.е. тясна специализация) скорост на трансфер обикновено се превежда
спешен превод
Изключително спешно превод

Герои във файла: 0

Герои в областта: 0

разходи за превод: 0

Преводач извършване на превод на патента трябва да съблюдава не само езикови, стилови и технически изисквания, но също така и да се изработи правила, които трябва да се спазват. Преводачът редовно нужда от достъп до нормативните актове и разпоредби.
Може би това е най-сложният пример за технически превод, тъй като е необходимо да се използва не само речник, но и активно да търси различни документи, първият от които е :. "Ревизираните правила на регистрация на описания на изобретения" Този документ влезе в сила през 1967 г. (US Patent Office), но оттогава правилата не са се променили. Горе-долу по същото време. през 1977 г., тя влезе в сила на този закон във Великобритания (Закон за патентите, 1977). Тези документи преводач, работещи с патента, следва да се прилагат.
В допълнение, има на Международната класификация на изобретенията (ИИС) и патентна конвенция Евразия, на което трябва да се лекува, също.

Сега чрез преводачи има много литература за патенти за дизайн, най-пълната Инструментът може да се счита за работа Руденко SD "Превод на описания на изобретения на патентни документи на Великобритания и САЩ", както и примери за патенти на английски език може да бъде намерена на сайта patexia.com

Нека да разгледаме strukturuperevodapatenta. тъй като това е, че трябва да се спазват стриктно.

патент трансфер структура е строго последователност на текстови части, всяка от кото-ryh носи специфично значение. Например, една структура, която да насърчава Патентното ведомство на САЩ за

Pervymidetnazvaniedokumenta
- наименование на изобретението.

Daleesleduetkorotkoeopisanie около 120-140 думи
- Резюме на изобретението.
.
Трябва също така да определите заявки за патенти, които са направени преди това, ако изобщо ги има
- препратки към сродни заявки

Daleeidetpodrobnoeopisanieprichinsozdaniyadannogoizobreteniya прототип, различни обяснение за необходимостта от съществуването на изобретението
- Предшестващо състояние на изобретението тук може да се изолира и 2 части (обхват 1 Област на изобретението и описанието на предшестващото състояние на техниката, в обхвата на това изобретение-2 Описание на нивото на техниката ..)

След това е най-обемен част, в която се изобретение е описано подробно
- Резюме на изобретението

И, освен това, с присъствието на графики и чертежи
- Описание на чертежите


Много специфика и в лексика и граматика, превод на документи за патентоване, като текст, обикновено пълни с архаични изрази, стабилно завои, твърди Идващ предложения и стила е много формални

патент превод

Ние си сътрудничим с Бюрото DDC Технически преводи превод на сложни технически текстове. Работа пас във времето, са необходими по-нататъшни подобрения. Благодаря ви, днес ние сме доволни!