Параметри информация съдържание - въвеждането на главата на междукултурно общуване като специален тип комуникация
^ информационните възможности на съдържание
Различните култури имат различни степени на чувствителност и толерантност към определени теми. Например, тя е напълно неприемливо в Съединените щати считат въпроса за заплатата на събеседник. Във връзка с големия ролята, която в САЩ днес е идеята за политическа коректност, от порядъка на нежелано увеличил драстично и включва феминистки въпроси, семейно положение, етническа принадлежност и така нататък. Г.
По темата на разговора може да бъде монотематичен и мултидисциплинарен (Городецки 1989: 17), с фиксиран и нефиксирани теми. Важна способност да MK е комуникативен гъвкавост, която е особено очевидна в способността да превключвате теми (особено неприятни ситуации) промяна на честотата, причинени от национално, така и в случай на несъответствие между културите може да се квалифицира като нетърпение или, обратно, натрапчивост. Понякога темата на разговор е изградена около една ключова дума, недоразумение, което може да доведе до липса на "тематичен сближаване" между партньорите и да отказа на комуникациите. Например, когато американската посетител пита българския си колега на "Факултета". той обикновено има предвид, факултета. Ако български събеседник разбират тази дума в британската смисъл - като "преподаватели". е след това за известно време communicants ще носят на разговор, без да осъзнават, че те са различни концепции.
Междукултурно общуване, също се различава в стилистично тон и жанр. За американците, както знаем, традиционен весел, оптимистичен, а българинът по-склонни да философстваме и песимизъм.
Цялата територия на МК е добре структурирана и ритуал. В междукултурно общуване се борят две противоположни тенденции: от една страна, необходимостта да се спазват правилата и разпоредбите, необходими за успешното взаимодействие на различни култури, от друга страна - че е важно като се има предвид многото променливи, които определят динамиката на МС.
Методи kodifirovaniya информация
Word просто черупка,
Филмът, празен звук, но това
Beats розова точка,
Странно свети с огън.
Илюзията на communicants е, че общуването на собствения си език, те са господари на кода и да я задавате използване на собствения си. В действителност, ако подробен анализ на намерението на лицето, езика и неговото прилагане, се оказва, че само малка част от информацията, кодирана в вербални и невербални знаци, съответства на комуникативно намерението на лицето. За съжаление, ние нямаме контрол върху значителен дял от информацията, която получава чрез кода от нас (и нас) каза.
За MC трябва да контролира образуването на специален механизъм, който, в паралел с кода на езика компонент ще контролира неговото културно компонент. Нереалистично е да се запознаят с богатството на друга култура, но е възможно да се генерират отвореност към възприемането му, така че ние говорим за развитието на способността за приемане на сигнали дават възможност за културен код и желанието на декодирането, че ще се намали, ако не се премахнат напълно, междукултурни недоразумения моменти.
Въпреки това, ние трябва да имаме предвид, че използването на един и същ код не е гаранция за успеха на комуникацията. Последното зависи от нивото на културното и езиково компетентност на участниците в комуникацията. Освен това, неяснотата на устни и невербална признаци и намалява ефективността на кода. Специфична характеристика на английски език, съществуващи в различни териториални варианти, води до факта, че едни и същи език кодови елементи могат да се използват за предаване на различни стойности (например, в американски и британски английски).
Езикът служи като средство за междукултурен диалог, като правило, е роден на една страна и външна до другия (освен когато е в контакт представители на различни страни, но носители на един и същ език). В такава ситуация, използването на асиметричен на един и същ език не гарантира гладкото прилагане на процеса на кодиране / декодиране. На първо място, защото на различните нива на езикова информация компетентност кодиран англоговорящ, тя не може да бъде адекватно отстранени чужденец. Освен това, навикът да не са носители на езика за кодиране на информация в езиковите отдели родните може да доведе до автоматичен метод на предаване кодиране на друг език. В този случай ще има културното и езиково намеса, която може да бъде комуникационни бариери.
Преминаването от един език на друг в процеса на комуникация се нарича код превключване. Това явление може да се наблюдава при контактите на представители на всички групи, които използват различни кодове. Сама по себе си е сменил кодове икона. Например, във филма Grease Dzhona Travolty характер е включен от "нормален" език на жаргон и се превръща в друг човек. В резултат на приятелката му не знаеше любовника си в "готино" човек с характерна походка и начин на говорене.
Преминаване кодове за един човек, не свикнали да живеят в bilignvizma - доста трудна задача, която изисква коригиране на говорен апарат, на езика на мисълта, а дори и психическо отношение. Това обяснява защо дори човек с добри познания по чужд език отнема време, за да "се включат" в нова културна и езикова пространство.