Октава (Юрий Mandel’shtam)

Моите приятели, аз бях в делириум, на себе си:
Как! Вечността, която аз
Били щастливи с по-малко и по-малко,
Изведнъж се върнах на приятелите си!

Моите приятели, аз съм с теб, с теб!
И едва след това не се забравя.
Това приятелството ни ще живее
Hate последните пламъци.

2. октава "разсее случаен глупости ..."


Изчиства случайна безсмислица
Завършил е от време на време сънят
Безцелно години опит
Отново не, надмина отново.

"Как е чест ..." Но не го правят чест
Не е самотата е дал?
"Тъй като приятелството като любовта е вярно ..."
Приятели, но има ли приятелство?

"Аз казах, разбира се, за поезия ..."


Аз казах, разбира се, за поезия
И на нощи безсънна, повишена температура, -
Докато не се чува смях в очите му
Станах и воюва в радостно е удобно.

Къде като тъга е скучно! Това е време да се знае.
И това, което те обвинявам? Така че ние знаем това:
Военен еднакво риза и поет -
Ето, нали, не би трябвало да се избере.

"Колко трудно е дадено от вдъхновение ..."


Колко трудно е дадено от вдъхновение,
Mistress на опърничавата трудно.
Какво непрекъснато унесеност,
Колко дълги, неутешим дни.

Но аз държа на залог на любовта.
И тогава, когато изчерпани, изчерпани,
Падам - ​​освобождаване melknot,
Като метеор над главата ми.

Това произведение е собственост на техния законен собственик и е представен тук само с информационна цел. Ако собственикът не е съгласен с публикуването, той ще бъде премахнат при поискване. / Това произведение принадлежи на неговия законен собственик и представен тук само с информационна цел. Ако собственикът не е съгласен с публикуването, той ще бъде премахнат при поискване.