Обобщени характеристики отразяват културни категории - регулатори и ценности в семантиката на българина,

различни ситуации. Положителната тълкуването, доброжелателен контекста редки (гей котка - "забавно котката", питомен котка - "ръка-котка"). Cat често се споменава в идиом с негативна конотация, както е видно от тяхната вътрешна форма: котка има девет живота, и котката в ръкавици хваща не мишки, котката е от торбата. Неутрална оценка се извършва на Британските фразеологизми, където котката не е основен начин, а ситуацията е описана. Да бъдеш в непосредствена близост до един човек за дълго време, образът на котката здраво установени като част от фразеологични единици, и се използва в алегорична форма в най-различни начини и ситуации:

Идиом на английски език

Всички котки са сиви на тъмно (през нощта)

Всички котки са сиви на тъмно

През нощта всички черни коне

Котката затваря очите си, когато той краде крема

Котката затваря очите си, когато крадат сметана

"Котката знае, чието месо се яде." "Чичо би Ахал, да гледа"

Котка в ръкавици хваща мишки не

The Cat в ръкавиците няма да хвана мишки

"И не дръпне риба izpruda лесно", "да не се мокри ръце, Ти няма да се измие"

А котката може да изглежда по-цар

За Poglyad не вземат пари

Котката ще ядат риба и няма да мокрите си лапи

Котката иска да яде риба, но не искам да се накисва в подножието

Бих искал да се яде риба, но не искам да отида във водата. "" И вие искате, и бодлив ".

Любопитството уби котката

Любопитството уби котката

носа Любопитно Варвара откъсва на пазара много от вас ще се знае "." - скоро остареят

Това е смела мишка, която е сгушена в ухото на котката

Smela че мишка, която е подал в ухото на котка

Не поставяйте пръсти в устата си, за да вълкът

В попарен котката се опасява, студена вода

Попарен котка студена вода е страх

Плашеща гарван храст се страхува

Cat ляво (когато котката спи, и когато няма котка) - мишка танц

без простор котка мишки

10. Кучето като символ на руски, английски и френски език идиоматичен

на български език думата символизира човек във възприемането на другите, в резултат на оценката за поведение. Така че, на българския израз умен куче означава обвързването с елемент на възхищение. Изразяване на куче стои руската култура "силно до крайност" и се използва с думи като "уморени, гладни, студ, ядосан". Положителни културна интерпретация, доброжелателен отношението на кучето е показан в няколко такива изрази, като верен (лоялни) куче.

На английски език, по смисъла на образа на кучето, използвани в идиоми с много по-различна оценка. той често се използва за да изрази най-добрите качества, като идиоми с положителната оценка: умен куче - "умен, хитър човек", в началото на кучето - "победител, господар на положението", гей куче - "весел"; неутрален помощ куц куче над стил - ", за да помогнете на някого в беда", стар куче не лае напразно - "опитен човек не прави грешки." Неутрални характеристики се появяват, когато семантичната акцентът се измества от човешките характеристики на характеристиката на ситуацията, например: да следват някого като куче - "вярно следват никого присъединя", лай на кучета рядко хапят - "Не се страхувайте от кучето, което лае" , всяко куче има своя ден - ще бъде нашият ден, има живот в старата кучето все още - все още има живот в старата кучето все пак, обичай ме, обичам моето куче - "да вземе човека с всичките му слабости, да вземе човек, когато той е, ".

Въпреки това, много идиоми на английски, български и френски език имат различен отрицателна оценка на сянка, например, следните изрази:

зъл като куче

като куче пребит

като куче в яслите

като кучета nerezanyh

затвори всички кучета на никого

(Blame)

Ето къде щипки обувката! (Тук е уловката)

атака куче (жестока критика верига куче)

умряло куче, без значение какво не е добре, безполезен човек; пренебрегнат за

мръсно куче (копеле, боклучави хора)

тъп куче (скучен, скучен, скучен хора)

живот на кучето (живот на кучето)

куче в яслите (куче в яслите)

за да отидете на кучетата (загинат, разрушени; отидат в ада)

умре като куче (куче умират)

да се облича кучето (куче износване) - придава важност; превъзхождам

да се хвърлят на кучетата - хвърлят за некомпетентност

être Chien AveC QN (куче лечение на някой)

SE Гледайте на chiens де fapence (изгледа друг)

и Garder QN ООН Chien де SA chienne (таят злоба срещу някого)

rompre ле chiens (прекратят неприятна разговор, да насочи разговора към друга тема)

chienne де се съревновават (живот куче)

Chien дю jardinier (куче в яслите)

avoir [yprouver] ООН мал де Chien (изпитва големи трудности, не почива)

mourir Comme ООН Chien (умре като куче, да умрат самостоятелно, без да умре покаяние)

фер Le Jeune Chien, съществуването bkte Comme ООН Jeune Chien (бъде неуравновесен)

recevoir QN Comme ООН Chien ДАНС ООН Jeu де quilles (за да се срещне с някого с враждебност)

malade Comme ООН Чиен (болен като куче)

tuer Comme ООН Чиен (куче убие колкото безмилостно)

честна льо Chien couchant ниско лаская; разпръсне малък демон

Най-честият символ на кучето е приложим във френския идиоматичен, за да опише няколко различни ситуации: (. Буквите "между куче и вълк") Entre Chien et Loup - "Здрач", UN Temps де Chien - "окаян метеорологични", Села n'est па свършен излее ле chiens - "тя може да се използва всеки, който е на разположение на всички," être Comme ООН Chien и l'аташе - "да седне на каишка", Comme ООН Chien ДАНС ООН Jeu де quilles - "не на място, не на място, в грешното време", бон Chien шасе де състезание - "чиста порода куче не е необходимо да бъдат научени", Тунер chienne n'y aurait па reconnu SES дребните - "самият дявол би счупи крак", ту Chien est лъв ДАНС SA Maison - "всеки вид бекас в блатото е страхотно", quand на veut Нойер син Chien на ДИТ qu'il а ла ярост - "да бъде куче бухалка - там ще и се придържаме ", Tous ле chiens Куай aboient СИ мордент па -" Не се страхувайте от brehlivoy на куче, страх мълчат ", ле chiens aboient, ла Караван остарял -" Кучетата си лаят, но керванът продължава ", Chien hargneux на Toujours л" Oreille dychirye (от зло куче завинаги разкъсан ухо) - Buyan в пламенна възрастта на кожата в недостатък, ще сИ faut па себе moquer де chiens qu'on сИ soit ордьоври дю село - не казвай хо все още не е излюпени.

Както бе споменато по-горе, концепциите за котка / куче и котка в идиоматичен, каквато е българската, така английски и френски език са символите на третия тип, т.е. културни и езикови символи.

III. Културата на междуличностните отношения по примера на пословици и поговорки

Мъжът не е свикнал да бъде сам, той живее в общност, общността, в семейството. Уважаеми му вниманието на другите, да ги зачита, която се изразява по такъв английски поговорка: Много ръце правят лека работа, Никой човек не е остров, Споделен проблем е проблем наполовина, Две глави са по-добре от един.

човешкото желание за общност е отразено в тези притчи, предава усещане за това, което става заедно работят по-добре заедно е по-лесно за решаване на проблем, един ум е добра, но две е по-добре. Същият смисъл на пословици съдържа български и френски език:

Любовта не може да бъде

Какво не изгаря, че не се запали

Нека сърцето ти ще - ще доведе в плен

Когато любовта и съвети, няма мъка

Със сладко небето във вила

От любовници, само забавлява

Любовта не е картоф, не се хвърлят през прозореца

Любовта не може да се яде

Любовта роза, така че да носи с шипове

Умът е просветнал истина, любов стопля сърцето

Любов и кашлица не могат да бъдат скрити (Любов и кашлица не могат да бъдат скрити)

Любовта живее в къщи, както и в съда (любовта на живота си в бордеи и дворци)

Падането от любителите е обновяването на любовта (раздор между любовници - обичам обновяване)

Солената вода и отсъствие отмие обич (солена вода и липсата на обич промиване)

Сърцето, че след като наистина никога не обича забравя (сърце, след като се влюбва в една наистина никога не забравя)

Не билка ще излекува любовта (няма трева любов не могат да бъдат излекувани)

Любовта прави света да се върти (любовта управлява света)

Любовта и глада пазят света ще (Любов и глад направи света да се върти)

Любовта не е намерен на пазара (любовта не е за продан)

Всички възрасти са покорни да обичаш (любов за всички възрасти)

Любовта е сляпа (Любовта е сляпа)

Любовта е по-силна от смъртта (любовта е по-силна от смъртта)

Любовта побеждава всички (Любовта побеждава всички)

Любовта ще намери начин (намери начин да се обичаме)

Обичай ме, обичам кучето си

(Обичай ме, обичам моето куче)

'L'Amour NE SE командир на па (не командва да обичаш)

L'Amour себе glisse aussi Биен су ООН навик Ке су ООН Autre (бедността, любовта не е пречка)

Querelle d'Amants Doux Passe Temps - (любители само забавлява)

L'Amour свършен минувач Льо Тан ЕТ Льо Тан свършен минувач 'L'Amour (любовта убива отново и убива любовта)

Vieilles Amours et Vieux tisons s'allument ен toutes Saisons (стара любов и старите жарава пламват по всяко време)

'L'Amour свършен perdre льо Репас et Le репо-сделки (любов губят съня и апетита)

L'Amour et Морт Rien n'est плюс форт (Любовта и Смъртта бариери не знаят)

L'Amour et ла pauvrety шрифта ансамбъл Mauvais mynage (любов и бедността съжителстват лошо)

L'Amour est Tous ле възрасти (любов за всички възрасти)

Amour Fou (любовта е сляпа)

'L'Amour rapproche ле разстояния (разстояния любов изтрива)

Куай m'aime, целящо пн Чиен (който ме обича, и моята любов TOI куче)

Български пословици за любовта различават специален оригиналност, която призовава за търпение, благоразумие и отговорност, любов в тях се счита като един вид тест. И от гледна точка на езика стил - простота на езика, на същността на любовта е в сравнение с обектите и процесите, които са често срещани в ежедневието и познати на всички, така че тяхното значение става ясно на всеки обикновен човек.

Сред пословици и поговорки за любовта на английски и френски език, както е видно от таблицата по-горе, има някои семантични паралели. Притчи Любовта живее в къщи, както и в съда (инж.) И L'Amour себе glisse aussi Биен су ООН навик Ке су ООН Autre (френски), който може да се свързва с руската "сладък рай, и в палатка", The падане на влюбените е обновяването на любовта и Querelle d'Amants Doux Passe (инж.) - калява (. Франция), се говори за всички кавги и караници между любовници са временни и не вредят на любовта, солена вода и липсата отмие любовта (английски .) и Vieilles Amours et Vieux tisons s'allument ен toutes Saisons (Франция) -. непостоянството на любовта, сърцето, че след като обича истински никога не забравя (на английски) и Vieilles Amours et Vieux tisons s'allument ен toutes Saisons (Вл .. .) - трайност на любовта и т.н. съответстват един на друг в смисъл и престои един и едни и същи идеи.

По тези два езика се характеризират с по-строг стил на езика, изразява идеята има характер на по-точна дефиниция, която показва свойствата на любовта като цяло, или в някои специфични условия. Тези поговорки на английски и френски език могат да бъдат разделени на две части. Някои твърдят, за силата, непобедимост и безкрайна любов. Тяхната обща представа е, че тя не е предмет на такива пречки като трудност, време, разстояние, възраст и т.н. Любовта побеждава всичко - "любовта на всички поражения", Любовта ще намери начин - "любовта на пътя" ще от всички възрасти се да обичаш покорна - "Любовта за всички възрасти", Любовна живее в къщи, както и в съда - "любовта е в коптори и палати "(Engl.); L'Amour себе glisse aussi Биен су ООН навик Ке су ООН Autre - "бедността не е пречка за любовта", 'L'Amour rapproche ле разстояния - "Любовта изтрива разстоянието", L'Amour et Морт Rien n'est плюс форт - "любов и смъртни бариери не знаят "(FR).. В друга част на поговорката казва за крехкостта на съществуване и невъзможността на любовта, при определени ограничения: Солената вода и липса отмие