NT

1. Codex Sinaiticus (ръкопис). В момента на писане - IV инча Това е на първо място в списъка на пергаментови копия. Той съдържа откъси от Стария Завет, почти всички книги на Новия Завет. Повече се добавят към състава на съобщението. Варнава, част от "Пастир" на Ерм. Codex Sinaiticus открит от Тишендорф (немски). Някои вярват, че тя бе открита от архимандрит Порфирий (Успение Богородично). Вероятно го видях за пръв път, но не и да се направи опит да го купя от страна на властите. Порфирий го видя по-късно Тишендорф. Teschendorf през 1844 г. отидох там и нещо има за себе си. Парчетата, които са купили, съхранявани в Лайпциг, но по-голямата част са продължили да се съхраняват в този манастир в Синай. След управлението на манастира реши да даде този пасаж на българския цар, и Тишендорф играе ролята на медиатор по този въпрос. През втората половина на ХIХ век, този код е в Петербург. През 1933 г. съветското правителство се продават своята библиотека на Британския музей за 100,000 паунда. Сега той е в Британския музей.

3. код на Александрия. Написано около V век. Известно е, че в XI век е представен или озова в Александрия, но кой го е дал - не е известно, но се знае, че през 1628 Константинопол патриарх Кирил (Lucaris) го дал на крал Чарлз I.

От 1753 той се пази в музей библиотеката на Британския. Той съдържа Стария Завет и Новия Завет, с изключение на някои недостатъци и пропуски. Има една традиция, че кодът повторно написани от ръката на мъченика Текла.

4. Код на Efrema Sirina. В момента на писане - V век. Той съдържа части от Стария Завет и Новия Завет. В XII-XIII век. някой изтрива библейския текст, и пише за създаването на св. Efrema Sirina. Изтрива и пренаписана ръкопис, наречен "палимпсест".

5. Код на Beza. Теодор Beza го намери в манастира на Лион. В момента на писане - V век. По едно време той беше представен на Университета в Кеймбридж.

6. Purple кодекс. В момента на писане - края на VI. Той съдържа Четвероевангелието. Той е написан на златни и сребърни букви върху пергамент, оцветени в лилаво. Тя се съхранява в Обществената библиотека на София.

Това, което се смята за добър превод? Много зависи от превода на античността. На следващо място, е важно да са оцелели и до днес дали древните списъците на превода, е важно да се направи това, което превода: от оригинала или превода. значение какво самия превод на качеството (например, не е буквален превод, но има един превод, който пренася духа на Писанията). В зависимост от мястото на произход на паричните преводи са разделени на две групи: източна и западна.

1. сирийски преводи. Сирия - една от първите държави, в които се проповядват Евангелието. Има проповядват Томас, Вартоломей, Тадеус и на другите апостоли. В Антиохия, тя е много често на гръцки, и на север и североизток от гръцката култура се вкорени лошо центъра на гръцката култура на съпротивата е град Едеса (сега Урфа, Турция). Едеса богословско училище е основано от гностически еретик. По-късно това училище става известен със своите произведения на преподобния. Ефрем Сирин. Поради това се смята, че в Едеса първи път се появява превод на Библията от гръцки на сирийски, който се нарича "Peshito" ( "прост, верен, буквално"). Има една традиция, че прехвърлянето е стартиран. Тадеус, така че християните в Сирия, смятат, че този превод - апостолски (I на мошеник - .. В началото на II.) В век Св от IV Ефрем Сирин нарича този превод на "наш" за трансфер. От гледна точка на този превод е много важно, защото това е точно копие на буквалните от гръцкия текст.

- Второ сирийски превод - Philoxenia. Епископ Хиераполис Philoxenus инструктирани хорепископ му име Поликарп превежда Писанието. Но Philoxenus беше монофизити; Поликарп завърши превода в 508 година, като се използват Пешита. Този превод вече съдържа цялата NC с изключение на Апокалипсиса. Това е буквален превод.

- Една трета палестинска, сирийски или Ерусалим превод. Времето за прехвърляне - VI век. Този превод е направен с някои от гръцката ИЗБОРНО. Подобно на езика на езика на Ерусалимският Талмуд. Този превод съдържа Евангелието.

2. египетски преводи. В Египет, той е проповядване на евангелист Марк. Смята се, че той проповядва на гръцки. Така че в началото не е имало нужда от превод. Ние живеехме в покрайнините на коптите, които съхраняват своята култура и се биха с гръцката експанзия. Най-коптски език се разделя на:

1. Verhneegipetskoe Fivskoe наречие или наречие.

2. Nizhneegipetskoe Мемфис наречие или наречие.

3. Bashmurskoe Basmurskoe или наречие.

- Verhneegipetsky превод. Fivsky. Тя е от гръцката половина на века III. Пълен превод на текст не е достигнала до нас.

- Nizhneegipetsky превод. Мемфис. Това е коптски превод. Той е този превод е бил известен дори на Запад. Тя е от гръцки в десети век.

- Bashmursky. Направено с Fivskogo превод.

- Абисинска или етиопски превод. Гръцката култура на територията на Етиопия не е проникнала. Официално се приема, че Етиопия е приел християнството през IV век. Братя проповядвали християнството и Frumentius Едесий. Преводът е направен от гръцката тези братя по aksunskoe наречие. По-късно, имаше преводи на амхарски диалект.

- Арменски превод. Св Illuminator арменски взети под внимание. Грегъри, който е живял в края на III - началото на IV век. За V век, арменците не са имали своя собствена азбука и азбуката. Ние използвахме превода сирийски или използвано сирийски или персийски писмо за писане му. Той е изобретил арменската азбука Месроб Машдоц. Преведе Библията Исаак католикос на Велики. Появата на арменската азбука - 410 години. След V век е имало арменски преводи. В XIII век е имало и друг арменски превод направен под влияние на латинската Вулгата.

4. персийски преводи. Преди появата на исляма в Персия е бил известен персийски превод, но, уви, той не оцелее. В по-късен момент има 2 трансфери на четири (VI-VII см.).

5. грузински превод. Възпитател Грузия - комуникация. Равно на равноапостолите Нина. Смята се, че една и съща арменци Месроб изобрети грузински азбука. Първият грузински превод, се надяваше да се появи в VI век. Тя е направена от гръцки.

Вулгата. До средата на IV век, много от тях са дошли да се повярва, че Itälä остарели. Папа поверява учен ieromonahu Джером да се направи нов превод. Той започна през 383 и скоро завърши нов превод на латински. Jerome се като основа на Италия и да го коригира. Татко просто исках да пусне в действие превода, но поради протестите този превод е разпространил само в VI век. Католическата Съвета на Трент в 1546 признава този превод само вярно, единственото вдъхновение. "Vulgata" означава "лесно". Следвайки примера на Съвета на Трент и Руската православна църква е опит да се "канонизира" славянски текст, но Руската православна църква Светият синод отхвърли предложението. Католиците признават грешката на канонизацията на Вулгата.

Англосаксонската превод X, XI, XII векове. Има романски. Франкските преводи. Готически превод. Това е най-древната. Готи прегърнаха християнството през век III. В половината от IV век той се открояваше готов епископ Вулфила. Той беше в средата на IV век изобретил готска азбука и превежда Библията от гръцки, но пропуска СЗ местата, където еврейската нация е във война със своите съседи. Превод съхранява в шведския град Упсала. Този превод е важно за славянски (хора, участващи в славянските езици).

Славянски превод. Славянската писменост там или в 862 или 864. Създателите - светите братя Кирил аз Mefody. В 865 българите приемат християнството. В тази връзка, е имало и славянската азбука и превежда. В началото на превод на гръцките богослужебни книги, Псалмите, Евангелията и Апостола, а след това цялата Библия. OT превод от иврит и гръцки NT. Кирил аз Mefody според повечето изследователи са били гърци. След приемането на християнството през 988, този превод е преминал към нас. Този превод не е запазена, но сега според древните ръкописи се опитват да пресъздаде превода на Кирил и Методий. В края на ХV в в 1499 за първи път в Русия публикува всички книги на Библията, архиепископ Генадий на Новгород. Това е първата написана на ръка Библията на славянски език. През 1570 г. той се появява в Прага и първата печатна Библия. През 1581 е публикувана на произведенията на принц Константина Ostrozhskogo Острог Библията. Неговата пари Ivanom Fedorovym пълна славянската Библия е отпечатана.

През 1564 той публикува първия апостол в Москва. През 1574, Дийкън Фьодоров повтори Москва издание в Лвов. В Москва, там е първият пълен славянската Библия в 1663. Докато правилата на цар Алексей Михайлович. Тази публикация е направена въз основа на Библията Ощрох. При Петър I, ново издание на Библията е готов през 1723, но това не се получи.

През 1744, императрица Елизабет Петровна издаде указ за повторното пускане на Библията. През 1751, когато тя е била публикувана на Библията в 2 тома голям формат (в фолио). След 2 години, е имало второ преработено и допълнено издание. Тогава Библията публикувани много пъти, без никакви промени. Това Библията понякога се нарича "кралица Елизабет", понякога "Петрово кралица Елизабет".

Преди революцията, имаше частни трансфери: поетът Жуковски (NC преведени в чужбина с славянския превод, и е публикувана през 1855 г.) в Берлин Прот. Maltsev, LN Thick (преведените Четвероевангелието). През ХIХ век той е бил известен за превод прокурист Победоносцев, публикувана през 1906.

- Южнославянски издание на XI век;

- Южна руски издание на XI-XII век;

- Редакционен Св Алексий на Москва - XIV век.

1. глаголица. Глаголицата - най-старият славянски азбука.

- Зограф Евангелие XI инча Място на писане - Македония. Съхранява се в обществена библиотека в Санкт Петербург.