методи за превод

Аз, като човек, ангажиран в превод на работа за повече от 15 години, трябва да призная, че темата методи за превод - предизвикателство, защото това, което ние интуитивно използвате всеки ден по време на работа, доста трудно да се систематизират.

Ето защо реших да представя машината за превод, които са широко използвани, като се надява да привлече вниманието на читателя към превода на своята детайлност.

Методи за прехвърляне

Такива методи са използвани когато концептуалните и структурните елементи на езика източник могат да се прехвърлят в целевия език. Те включват:

  • заемане
  • проследяване
  • буквален превод

Заемете - процес, трансфер елемент от един език на друг без промяна. Много от английски думи, взети назаем от други езици, например в областта на софтуерните технологии и култура. Но на английски не е малки заеми: abbatoire, кафенеé, подайé и гéсумаé Френски; хамбургер детска и на немски; кърпа, мускус и захар от санскрит. Привлечените думи в текста в курсив.

Паус хартия - една фраза, взета от друг език, преведена дума по дума. Често можете да ги намерите в специализираните и международни области като осигуряване на качеството (aseguramiento де Calidad, осигуряване на качество,é на английски език). Един пример за копирна хартия на английски език може да служи гледна точка и от немската бирария и Standpunkt Biergarten; закуска от френски гéjeuner (Сега в Европа думата е "обяд", но съхранява стойността на "Б" в Квебек). Някои от паус са широко приети в целевия език (например, гледна точка, бирена градина и закуска, или в Испания песо Mosca и Casa Blanca от английски Flyweight и Белия дом). Стойността на другия може да бъде неясно за повечето хора, особено ако тези проследявания са определени професии или области, като наука и право. Solucióн де compromiso - испански правен термин, който ще бъде ясно и да е адвокат, но не е достъпно за разбирането на обикновените хора. Неуспешно проследяване звучи много неестествено, тя може да се превърне в обект на шеги и често не показва липса на преводач на опит в областта на чуждия език.

Този вид превод се използва в някои езици, а не може да се използва и в други, това зависи от вида на структурата на изречението. Ел Equipo está trabajando ал terminar ел informe mozhetbytperevedenonaangliyskiykak Екипът работи да завърши доклада. Но това не винаги е валидно. Например, с предложение, внесено от испанците не могат да бъдат преведени на френски или немски език с оглед на различните структури на изречения. Възможността за буквален превод на оферти от един език на друг не е да се каже, че всяко изречение може да се преведе по този начин. Ел Equipo experimentado está trabajando ал terminar ел informe perevoditsyanaangliysky. като Опитният екип се стреми да завърши доклада (опитен екип и pomenyalimestami).

Обратен превод Методи

Тези методи се използват, когато концептуални и структурни елементи на езика източник може да бъде преведен на целта, без да променя смисъла и нарушаването на граматически и стилистични елементи език.

техники обратен превод включват:

Така че ние наричаме метод, който се състои от замяна на една част от речта на другата част на речта, без да променя смисъла на цялото съобщение (синя топка е преведен на френски като Буле Bleue). Замяна често се дължи на разликата на граматическите структури на езика. Той обича плуване в немския превод Ер schwimmt Gern. Този метод се използва често при превод от английски на испански, защото от позицията на глагола в изречението на английски, той е поставен в началото, но на Испански - близо до края. Използването на транспониране предполага присъствието на преводач на сигурното знание, на възможността за замяна на думите в един език, без да променя смисъла на изречението във втория. Така, Британска ръка трикотажни (съществително + причастие) се трансформира в испански Tejido на Мано (деепричастие + група).

Модулация е промяната на съобщението, използването на изрази с различни стойности на езика на източника и целеви за предаване на една и съща мисъл. Te ето dejo mozhnoperevesti. как мога да го оставя на вас, noluchshebudetzvuchatfraza Можете да го има. Променихме семантиката и на лицето говори на целевия език, но запазва усещането. Благодарение на модулация, преводачът може да се избегне лош превод и срам, когато четете предложения. Много често този метод се използва в рамките на един език. Изразяване ES F á CIL де entender (това е лесно да се разбере) и не ES complicado де entender (това не е сложно да се разбере) и модулация са примери. Въпреки, че и двамата са един смисъл, първото четене и се приема по-лесно. Тази трансформация прави читателя мисля, че това е така, както казваме в жаргона.

Това често се случва, че две текстове описват една и съща ситуация, използвайки напълно различни стилови и структурни фондове. В този случай ние говорим за еквивалентност. Това е творчески процес, но това не винаги е лесно. Как бихте се превежда името на филма Звукът на музиката на испански: La novicia Rebelde (бунтовния Новак Латинска Америка) или Sonrisas илágrimas (усмивки и сълзи в Испания)?

Този метод се прилага за случаите, когато ситуацията в въпрос на оригиналния език не съществува в целевия език и трябва да бъдат прекарани през различна ситуация, които считаме еквивалент. Това е най-крайната граница на процеса на превод. В случай, че pincho (испански ястие), преведен на английски като кебап?

Компенсация - начин за прехвърляне, които се използват при някои елементи на семантични и стилистични особености не могат да се прехвърлят надеждно. Петър Forsett характеризира обезщетението е. "Възможност да не загубят стойност напълно, като се използват преведения текст елементи са от друг порядък." Един пример, предлагани Forsettom - формалности за превод на езици, използващи уважение и лични форми на английски език, което е само една форма вас. Според Луиз М. Хейууд от университета в Кеймбридж, "ние трябва да помним, че преводът - това не е просто прехвърляне на думи от един език на друг, също така е прехвърлянето на култури", която присъства във всички видове преводачески. Това е отклонение от максимално буквален превод, и включва подмяна на елементи, които се коренят в културата на целевия език. Преводач търси местните условия, и като следствие, това зависи от успеха на работата.

Резервирайте превод тест -
безплатно!