Концепцията на трансформация

"В стилови цели идиоми могат да бъдат използвани като непокътнати или в модифицирана форма, с друга стойност и нова структура или експресивни стилови свойства" [Shanskii 1985: 149].

Например, ЕФ, не отдолу, без гуми "зло желание", което означава VV Маяковски използва новата стойност:

Мъртвата риба плаващи един. Дръж перки като крила облицовани. Плува една седмица, и няма дъно на него, нито гуми.

2. Обновяване на лексикален и граматичен страна идиоматичен израз като същевременно се запази своята основна структура и стойности. В такива случаи, актуализацията е phraseologism или заместване на един от неговите компоненти синоним или разширяване на състава:

Правим много в този ден тютюнопушенето сред пълна тишина (ср тъмно) (Пол).

3. С помощта на идиоматичен израз като свободна комбинация от думи, които често са свързани с промяна в стойността си и граматически свойства:

А работа като! Не pokladaet ръце. (Beacon)

а) с изключение на използване на структурата, фрази често използваните:

Погледнете в ширина - Йоркшир Йоркшир (вж глупак.) (Lighthouse).

б) използване на структурата и отделните елементи на общ набор фрази:

Обичам zemshchina, но странно любов (вж Обичам родината, но странно любов!) (С ф).

5. Използване на идиоматичен израз, както phraseologism и като свободен комбинация от думите:

Дойдох при вас да не слушат поздрави и хвърли ръкавицата. - Той се престори на сериозност отстранен ръкавица и я хвърли на леда. - Повикване на борбата (брадва).

6. Използването на идиоматичен израз, не е посочена, но имиджа си или съдържание:

Сани тук - харесвам неща не съм виждал в век; срамувам да седне в грешната шейна местен заек (ср престой в собствения си шейна) (Elm).

Съвсем наскоро лош яйце е много по-скъпо и ценно вкус, предложеният аскетичност (ср не струва пукната пара) (С ф).

7. Замърсяване две зададени фрази:

"Войниците поискаха те показаха чуждестранни филми ... Дай Феърбанкс и Мери Пикфорд, и няма други" ноктите на сезона! "" (Rykl) (сряда и без нокти! И сезон ноктите).

8. Използвайте идиоматичен израз в непосредствена близост до един от нейните съставни думи (вече се използва като безплатна дума):

На неговата палитра са всички цветове, с изключение на промиване на срама (EK).

По наше мнение, класирането Шан има редица недостатъци. Семантична-стилови трансформации без да се засяга лексикални и граматически структура фразеологията единици са дадени в Shan отделно, примесени с структурни трансформации. Това създава известно неудобство. Видове семантичните трансформации могат да се комбинират в една група на семантичните и стилови трансформации без да се засяга конструкцията на фразеологията, но дава допълнителни (нова) значения. По-подробна класификация е възможно да се разпредели съответните букви.

Някои елементи включват няколко вида трансформации едновременно, например: актуализиране лексикален и граматичен страна идиоматичен израз като същевременно се запази своята основна структура и стойности (включва замяна на един компонент от синоним и разширяване phraseologism състав).

Като цяло, класификацията на Шан доста обемисто, които обхващат много видове трансформации, но, по наше мнение, това е лошо структуриран и е трудно да се работи.

1. пренареждане или подмяна на отделни думи:

Седем пъти мярка, един - абонират (вж Мярка два пъти, нарязани веднъж.);

2. процесирани или намаляване фразеологизми:

Мели, Emelja ... (вж заседнал Emelya - си седмица.);

3. Промяната в състава на фразеологични единица, което води до промяна в обратната посока:

Договор за по-малко пари (сряда сделка - повече пари.);

4. преобразуване на EF голови твърдения:

Парите не са щастие? (. Ср не щастие пари);

5. да се въведе действителната определението на добре позната поговорка

Нашата храна и нещата там (ср. И нещата са там).

Gorlov класификация се основава на класификацията на Шан, обаче, че е по-кратък. Липсва, например, такъв важен трансформация като замърсяване Fe. Различни видове структурни промени също се комбинират в един елемент (замяна или заместване на отделни думи, отрязване или намаляване phraseologism състав). 1. П. и н. 3. Ние вярваме, че дублират помежду си, тъй като и двете са за промяна на състава на FE, с тази разлика, че в първия случай се придобива нов, допълнителен оттенък стойност (близо домат, но не хапе) и втората е налице промяна в обратната посока (на договора по-малко пари). С такъв кратък класификация могат да се слеят типове данни, поради тяхното сходство, както в т. 2 (отрязване или намаляване phraseologism състав).

1. отрязване FE (елипса);

2. Разширяването на FE (микротекст);

3. пермутация EF компоненти.

От семантична трансформация се отнася към класа на фонетиката, словообразуване, морфология, defrazeologizatsiyu, лексикален omonomichnyh игра на думи и др. Кои според нас не е много оправдано, тъй като в някои от тези случаи, превръщането се провежда в семантиката и структурата в същото време.

1. Използвайте phraseologism истинското значение за него. Например, идиом в дъската (много пиян, за да се пие)

Зад оградата на църквата загърмяха желязото:

Не razyschesh реквизиция: това се нарязва на борда!

(Bagritsky "мисля за Opanas")

Отивам по правилния начин, не помаха с душата, тъмен свят обект.

(Bitter "Хора")

3. Замърсяване на фразеология:

Така че ние се заби в една и съща халки за гара Uman. От наша пух Varnav полк остава.

(Толстой, "Пътят към Голгота)

(Сряда се заби в историята и да получите в беда)

Трябва да се отбележи, че тази класификация е условно, схематично показва три основни типа трансформации.

Открихме, че руската фразеология особена семантична и официално промяната, обаче, излиза извън допустимите граници на отклонение не се дължи на художествени задачи (създаване на комичен ефект и т.н.), често се дължи на липсата на езикови умения на говорещия и следва да се квалифицира като нарушение на съвременния български книжовен език.

ED Головин в статията "Как да наруши идиоми" изследва вида "defectives" трансформация, не се дължат на художествени задачи. Фразеологичен го класифицира грешките, както следва:

1. Нарушаване phraseologism морфологична структура: пълно страна слънце (вж страна Припек.) Безсрамно (вж безсрамно.);

2. Нарушаване на синтактичната структура на фразеология: пари, за да стартирате (вж парите дърпа конците.) На шоу, Със седем педи в челото; (вж гений.)

3. незаконното разширяване на phraseologism: е под изчерпателни пиянско (вж е пиянско.);

4. Пропускане необходими компоненти: не губи духа на младите хора; (ср не губи присъствие на духа.)

5. Замяна компонент съгласна корен дума (Paronyms): Да не се разклаща старите дни? (Виж Не съживи старите обичаи.);

6. Заместването компонент или подобни звучащи думи neodnokorennymi структура (Paronyms): поне брои Цвят Cheshi (вж малко разчита на teshi глава.);

7. Смяна компонент семантично подобни думи (синоними или kvazisinonimami, т.е. сближаване на близостта понятия): играе цигулка (вж играе първата цигулка.);

1. заместване на един или повече компоненти на лексикално фразеологични единица;

2. phraseologism разширяване се дължи на въвеждането на допълнителни компоненти;

3. отрязване фразеологични единица;

4. замърсяване фразеология - представлява връзка

части от два или повече единици фразеология;

Трябва да се отбележи, че посочените по-горе видове структурни и семантични трансформации не могат да променят общия смисъл на фразеологични единици, но в някои случаи, в резултат на преобразуването може да закупи допълнителни цветови стойности, или да се променя смисъла на обратното.

Други структурни и семантичните реализации, автори често прибягват до семантична трансформация без да се засягат лексикален и граматичен структура (външна форма) фразеологията единици. От семантични видове трансформации в областта на журналистиката, са най-често срещаните:

5. literalization стойности фразеология единица - комбинации директно стойност не се актуализират само, но излиза на преден план, често контрастиращи оборот phraseologically стойност;

6. преосмисляне на фразеологични единица - радикал трансформация на семантична сърцевината на семантична мрежа phraseologism, пълна промяна в семантична съдържание.

7. фразеология единица превръщане на целевата изказване;

8. двойно актуализация - на рецепцията се комбинират двата плана семантична - идиоматични и буквални.

Трябва да се отбележи, че решаващият фактор е контекста на откриване на семантичните трансформации. Vnekontekstualno говорим за семантични трансформации на фразеологични невъзможно.