Когато думата не може да се преведе, че е необходимо да се направи!
На всеки език presentedin думи, които просто не могат да се прехвърлят, освен с помощта на цялото изречение. Проблемът възниква, като почти всеки, който е учил чужди езици. Как да се реши този проблем в друга? Радвайки се на уникална по своята благодат и талант проект от британския художник Мария Tiurina, който се опита с помощта на чертежи, за да обясни тези думи.
Coolday.today ние вече знаем какво Kafune (Cafuné), Баку-шан (Баку-Шан) и много други. Сега е ваш ред!
Cafuné (Брас португалски.) - нежна potrepyvanie някого по главата, прокара пръсти през косата си.
Palegg (норвежки) - нещо, което можете да поставите на парче хляб.
Torschlusspanik (немски) - страхът да пропусне последния шанс / последна възможност.
Gufra (арабски) - количество вода, която се поставя в ръцете.
Tretar (шведски) - самата дума катран означава "чаша кафе", думата patar означава "още една чаша кафе", а думата tretar включва понятието "още една чаша кафе след втората чаша кафе", т.е. трета чаша кафе.
Възраст-Отори (Япония) - е "да изглежда по-лошо с нова прическа."
Duende (испански) - магическата сила на изкуството, за да вдъхнови и удиви човек до мозъка на костите.
Schlimazl (идиш) - хронично нещастен човек.
Kyoikumama (японски) - майката, която безмилостно тласка децата към обучение, изследване и проучване.
Шаденфройде (на немски) - злорадство.
Tingo (paskhalsky / Rapanui - на езика на Великденския остров) - заеми неща, като човек, който има приятели, без намерение да се върне някога. Нещо след нещо.
Luftmensch (идиш) - мечтател, буквално "въздушни хора".
L`appel Du Vide (френски) - буквално "бездната Call" се използва, за да опише това непреодолимо желание да скочи надолу, когато стъпи на върха на висока сграда.
Баку-шан (японски) - едно момиче, което изглежда просто прекрасно, когато го погледнеш от гърба.