Как глас преводач

Как глас преводач

На пръв поглед, това е доста проста - глас преводач слуша речта си, и изрази с превод на друг език. Въпреки това, както изгаряне на горивото се превръща в гладка движението на превозното средство с двигател, скоростната кутия и колелата, и този процес включва като Comp. Необходимо е да се отбележи веднага, че това е свързано с плавно движение е друг важен елемент - на водача. Точно същото нещо и за преноса на глас - как се произнася текста, кликнете върху бутона и позволява "превод на двигателя" "спечелят тяга", като в резултат ще получите.

Така че, това, което прави член на който и да е глас преводач? Трите основни компонента, които имат преди 5-10 години са напълно независими от технологии и разработени независимо компилиран и днес са на базата на някакъв подобен продукт.

  1. разпознаване на реч (SR - разпознаване на реч) говори на езика,
  2. Автоматичен превод (MT - машинен превод и автоматичен превод машина, превод на текст) от езика на говорещия с езика на слушателя,
  3. презапис резултат превод или синтезиране на реч (TTS - текст-към-говор синтез) на езика на слушател.

В основата на системата за гласова превод, централната компонент е автоматичната система за превод, MT, от един език на друг. Тя работи с текст, получава "Inlet" текст и осигурява "навън" твърде текст, но на друг език, който е превод. Това е "стара" технология. Опитите да се учат за машинен превод започна, най-вероятно, дълго преди да се родиш. Още 1949 американски експерт по дешифриране Uorren Uiver (Warren Weaver) теоретично се оказа възможността за създаване на системи за машинен превод. Тъй като се появяват най-различни системи за пренос, базирани на различни принципи. За да не се претовари вас с подробности само спомена, че използва статистически превод система Traveler продукти.

Система за разпознаване на реч - SR - необходимо само за конвертиране на глас в текст каза. Въпреки факта, че развитието на тези системи започва по същото време като МТ, висока променливост на входния (глас) данните, които е трябвало да работи, както и в резултат на това изключително ниско качество на признаване, е показал, тази технология за широката публика много по-късно.

Последният компонент - синтез реч. От технологична гледна точка, може би най-"разбираема" за прилагането на технологията е доста прилично качество днес.

Обърнете внимание на двата езика, трябва да "знаят" само компонента MT (преведен текст). По този начин, гласови преводач може да бъде или "тъп" или "тъп". Т.е. или трябва да въвеждате текст на ръка или превод не звучи. Това се дължи на липсата на необходимите езикови данни за SR и TTS на избрания език. Въпреки това, често, при липса на такива TTS преводачи са продължили да гласово повикване. По отношение на компонентите на МТ dvuyazykoy всичко не е лесно. Като общо правило, говорейки за Англо-руски глас-преводача, например, се разбира като превод от английски на български и от български на английски език. Но ако се вгледате малко по-дълбоко на всички, очевидно е, че друг език граматика и начина на превод от български не е подходящ за превод от английски и обратно. Този проблем е решен "на челото", с голямо количество информация на два езика. Въз основа на тази информация се основава статистически модел, който се използва в превода. Подходът, възприет в Traveler продукти.

По този начин, пълен двуезичен глас преводач за езикови двойки "напред-назад" трябва да съдържа шест значително независим компонент: SR за двойката езици, TTS за езикова двойка, MT за езиковата двойка в една посока и да се няколко назад езици , Освен това, ако някое от SR и TTS компонент може да се използва в двойка с друг език (те признават и синтезира реч за един език, независимо от чифт превода на езика), компонент MT изисква всеки път нов.