Етиката на интерпретатора и преводач отношенията с клиенти - членове и становища

Това, което те пишат в интернет за професионална етика преводач

Професионален преводач, етика - transneed.com
Тъй като тълкуването - това е работа в пряк контакт с хора, преводачът преди всичко, необходимо за спазване на етичните норми на общуване, става въпрос за почти всички професионална етика.

Преводачът не е източник или на противника на клиенти и преводачът perevyrazhayuschy устни или писмени текстове, създадени в един език на текст на друг език. От това следва, че текстът за целостта на преводач. Преводач има право по своя воля да промени смисъла и структурата на текста на превода, за да се намали или да разширят ако задача допълнителна адаптация, вземане на проби, добавки и т.н. които не са доставени на клиента.

Преводач няма право да се намесва в отношенията между страните, както и за откриване на позиция от съдържанието на преведения текст.

Ако преводачът ще трябва да работят, той е длъжен да спи добре. Той трябва да овладеете основните техники на управление на гняв и самонастройка на всякакви външни и личните обстоятелства не се отразяват на качеството на работата си. Той е длъжен да ходи на работа напълно здрав. Само надеждността му като преводач на информация може да бъде предоставена при тези условия.

Преводачески етика - artext.info
Преводачът трябва да бъде невидим като човек, а не да се отклони вниманието, задачата му е да се работи по-обединител на информацията. Когато задкулисни занимават преводач не може да участва в разговора като равноправен партньор, в противен случай тя ще наруши източника на информация и ще загуби доверието като преводач.

Етиката на преводача? - обсъждане на мястото форум "Град на преводачи"
Се намесва в преговорите трябва само в изключителни случаи. Често се налага да прибягват до кратко, предполагащи, изясняващи въпроси - в повечето случаи това е достатъчно.
Преводачите са много чувствителни към измененията на други хора, много от тях не ги възприема като лична обида.

Етика на превод: всичко, което трябва да знаете - artext.info
Как трябва да се държат преводач какво да се съобразят с правилата за поведение, за да не се навреди на репутацията на агенция за преводи, в която той работи, и вашето здраве?

За да започнете да преводачът трябва напълно да се адаптират към околната среда и ситуацията, в която се озова. Хората, с които работи директно, могат да изглеждат и се държат колкото искате, понякога неправилно и безгрижно, и преводач - всякога. Неговата основна задача - да бъде сборен пункт, на преводача. Тя не трябва да отклонява вниманието.

Какво има право да каже на преводачите - transagency.info
Неутралността - това е основен принцип на професионалната етика код за преводачи, където и да са работили. Преводачът трябва да превежда фрази от един език на друг, без да добавяте свои собствени мнения, без значение къде се намира - в конферентна зала, болница, или в съда.
Преводачите могат да говорят и пишат за тяхната работа, стига те да не нарушават поверителността на информацията, която не трябва да се знае за другите.

- да не се превежда това, което е извън вашата юрисдикция.

- откаже трансфер, ако клиентът не е платил предишната работа

- превеждам нещо, което може да доведе до увреждане на нарушават морални принципи или наруши заплащане на труда

За етика и колегиалност в отношенията между преводачите - zagot.ru
няколко истории за самотния клиента, когато преводачи се държаха съвсем правилно към колегите, които, разбира се, доведе до конфликти и нежелани последици.

На етика симултанен превод - cokrat.ru
"Ако преводачите трябва да работят, той е длъжен да спи добре. Той трябва да овладеете основните техники на управление на гняв и самонастройка на всякакви външни и личните обстоятелства не се отразяват на качеството на работата си. Той трябва да излезе да работи напълно здрави. Само при тези условия може да се поддържа надеждността му като преводач на информацията. "

Какво е добро и лошо в превода - interpereter.wordpress.com Преводач - не е оратор. Неговото присъствие и намеса трябва да бъде като незабележимо за вниманието на слушателя се фокусира само на говорителя. Някои преводачи започват да играе в театъра на двама актьори: изчакайте, докато говорителя е приключил, спечелвайки си дълбоко въздух и силно вълнение, изготвяне на всички вниманието на публиката, да започне речта си, което прави трансфер към речта на друг говорител. Това го прави в никакъв случай невъзможно.

Тихата работа преводач, толкова по-добре. Тя трябва възможно най-скоро, и ясно да предаде посланието на говорещия, така че дори и по време на прехвърлянето му бяха доволни, в паметта на публиката от речта на говорещия - с личните си емоции и интонации.

- превежда ВИНАГИ първо лице. Не "Той каза, че ..." или "Той казва, че ...".

Етика и психология на професионалната дейност на лингвист. (Lingvoforum.net)
Онлайн има множество етичен кодекс на преводачи, създадени от различни асоциации, преводачески бюра и т.н. Просто напишете в Google "Преводачи етичен кодекс" или "професионални преводачески етика" и ще получите огромно количество връзки.

Ето, например, AUSIT Етичен кодекс на преводачи Писмени (ausit.org/eng/showpage.php3?id=650)