член 14

2. Производство по граждански дела се провеждат в казахския език, на равна нога с длъжностното лице казахски в производството се използва български език, както и в случаите, предвидени в закона, и други езици.

3. Езикът на производството е установено със съдебно решение, в зависимост от езика, на който подава пред съда искова молба (заявление). Производство на едно и също гражданско дело провежда за създаване на първоначалната езика на производството.

На етапа на подготовка на делото в съда по писмено искане на двете страни, съдът може да се промени определението на езика на производството.

Ако по време на подготовката разкри, че ищецът не говори езика, на който негов представител подава искова молба (приложение), а след това по писмено искане на ищеца съдът се произнася с определение на производството, за да промените езика на делото в съда на първа инстанция.

4. Участие в случая, които не знаят или не са достатъчно знае езика, на който се провеждат на производството, и изяснява правото да прави изявления, дава обяснения и доказателства, внасят петиции, жалби, конкурса съдебните актове, за да се запознае с делото, акт съда на родния си език или друг език говорят; безплатно ползване на услугите на преводач по начина, предвиден в този кодекс.

5. При граждански производства, които не говорят езика на производството, съдът се предоставя безплатно за превод, необходими за тях по силата на закона на делото. Лицата, които участват в делото, съдът е осигурен безплатен превод на езика на производството на съдебната процедура, която се провежда на различен език.

6. правни документи за екстрадирането на делото, по което е посочено в писмена форма, лицето, замесени в случая и не знаят езика на производството трябва да бъдат доставени до него преведени на родния им език или на друг език, който той притежава.

7. За да представляват страните и другите замесени в случая, след подготовката на делото за пробни документи, които не са произведени в езика на производството, се придружават от превод на езика на производството.

1. Целта на тази статия е да се консолидират на принципа на гражданското правосъдие - съдебен език, правната уредба на тяхната употреба.

Според Закона "На езици в Република Казахстан" на държавния език на Република Казахстан е казахски. Официалният език на държавната администрация са определени на езика, законодателството и съдебното производство, в качеството във всички области на обществените отношения в държавата. Право гарантирано служебно ползване на равна нога с казахския език на български език.

Създадена език на производството е едно и също в производството пред изпитание, апелативни и касационни случаи. Промяна на езика на производството в други случаи на гражданското процес е неприемливо. Тази разпоредба е в сила на всички етапи на производството на граждански дела: когато правят изявления, провеждане на досъдебното подготовката, разглеждането на делото в съдебното заседание да вземе решение, жалби, възражения по обжалване, при преразглеждането на съдебните актове, които са влезли в сила на обжалване и новооткритите или на новите обстоятелства, в изпълнение на решения.

Разпоредби относно спазването на езика на производството на принципа отнася за всички лица, участващи в гражданското производство, включително на съдии.

Като се вземат предвид случаите, съдебни практики за промяна на езика на производството се регулира в детайли. Създадена правило, че на етапа на подготовката на делото в съда по писмено искане на двете страни, съдът може да се промени определението на езика на производството, които страните имат по-голяма степен. Ако ищецът или жалбоподателят възразява срещу смяната на езика на производството, производството се извършва на езика, в която молбата до съда искова молба (заявление).

Съдът трябва да разберете на лицата, участващи в случая, както и участниците в процеса, независимо дали те говорят езика на производството, ако се нуждаят от преводач, за да им обясним, правото да даде показания, изявленията на родния си език. В рамките на подготовката на гражданско дело за делото съдия, трябва да се установи от ищеца, ответникът и другите лица, замесени в случая, независимо дали те говорят езика на производството и дали има нужда от услугите на преводач. Обикновено се установи в хода на разговора. Можете да разберете: на какъв език се обучават в жилищна площ, където работи, как да се разбере правилно въпроса и да даде отговори. Ако някое от лицата, замесени в случая, не говорят езика на производството, съдът на този етап е да се даде на този човек копие от исковата молба, или (приложения), преведени на родния си език.

Лицата, които не говорят езика на производството са: достатъчно добре изяснени по обичайния говоримия език на езика на производството, не са в състояние да изразяват свободно своите мисли на този език, да имат затруднения при говорене и четене на текстове.

Ако по време на подготовката разкри, че на ищеца (заявител) не говори езика, на който негов представител подава искова молба (приложение), а след това въз основа на писмено мотивирано искане на ищеца (заявителя), съдът се произнася с определение от езика на съда се променя на производството в по-низша инстанция. Ответникът от съда при условие преводач. Доплащане също се основава на съдебната практика, когато исковата молба (приложение), се подготвя съдебен иск на ищеца представител (заявителя) на удобно за него език на текста, но това слабото владеене ищец (кандидат).

За да промените езика, използван в съда мотивирано решение на Съда.

Регламент за промяна на езика на производството на бази с цел предотвратяване на нарушения на правата на лицата, замесени в случая, увеличаване на конституционното право на гражданите гаранция "на съдебна защита премахване на неоснователните жалби, молби за нарушение на съдебно производство по съдебен език, който е от абсолютните основания за отмяна на съдебните решения.

Нарушаване на правилата, когато се разглежда случая на езика на производството във всеки случай е абсолютно основание отмяна на решението на съда от първа инстанция (параграф 3), четвърта алинея на член 427 ГПК) до налагане на ново решение на съда по жалбата на. В касационната инстанция, когато установи такова нарушение отменя решението на първоинстанционния съд, решението на въззивния съд и изпраща делото за ново разглеждане на съответния съд или апелативния съд с различен състав на съдиите (параграф 4) от втория параграф от член 451 ГПК).

Примери: Според транспортния прокурор Къзълординска подадена в интерес на Й. страни каза молба за разглеждане на делото в държавата - казахския език, който е майчин, и те са сами. Съдът, без да се обсъжда искането, разгледа случая на руски, който се официализира искова молба. Това нарушение е довело до премахване на решението на съда и препращане на делото за ново разглеждане.

Ако заявлението е подадено на държавния език, съдът има право да покани на ищеца да представи всички доказателства, на официалния език. Ако ответникът е човек, който не знае официалния език или лингва франка, съдът предоставя превод на език, който е собственост на ответника.

Невежеството на адвокат, представител, експерт, специалист език на производството, не може да служи като основа за отстраняването им от делото. В такива случаи, съдът е длъжен да осигури участието в процеса на превод.

4. Страните, други лица, замесени в случая, свидетели имат право да даде обяснения и показания на език, който те говорят, да представи документи, изпълнена на език, различен от казахски или български. Съдът по време на подготовката на делото в съда по член 170 ГПК трябва да реши дали допускането до участие в процеса на превод. Лицата, които участват в делото, съдът е осигурен безплатен превод на езика на производството на съдебната процедура, която се провежда на различен език.

Основания за отмяна на съдебния акт по делото в костюм на LLP за възстановяване на сумата е присъствието в досието на документи, включително договори, които се основават на изискванията, съставени на официалния език, без превод. В същото време, и ние трябва да вземат участие в този процес, не говорят на държавния език [8].

Производството по апелативни и касационни случаи трябва да се провеждат на езика, на които съдът вземе решение. Съдиите колегиално служители, участващи в производството в тези случаи и не говорят езика на производството, е необходимо да се осигури превод на съдебни документи и участието на преводач.

5. Съдебни документи по въпроса за кои от нещата, каза в лицето на писане замесени в случая и не знаят езика на производството трябва да бъдат доставени до него преведени на родния им език или на друг език, който той притежава. Документите трябва да бъде преведен, КЗК счита, решенията, взети по време на процеса, на съда на решения, жалби, протести и възражения по тях, да обжалват решението и решението по жалбата на борда. По искане на лицата, замесени в случая, както и участници в процеса могат да се прехвърлят към други материали по делото.

6. Изберете правило за осигуряването на съда безплатен превод на документите, представени от страните, само на етапа на подготовка на делото в съда. При подаване на документи от страните след края на подготовката на делото в съда страните сами трябва да осигури превода им. Казаното по-горе ще насърчи страните по навременно представяне и оповестяване на данни на етапа на подготовката на делото в съда.