Четене на манга на руския работа! (Работна!)
kalich411
Благодарим Ви за критика и индикация за грешка.
Питам да се въздържат от "остроумни" не мога да понасям ( "хора пият от бутилката" и "преводач")
В първия случай това не е командния ред, както и печатна грешка.
Но всички тези грешки взети под внимание. Включително тези, които сте написали в локалната мрежа.
Corrector сега да стане още по-близо. Точно в екипа Попитах чисто нова бета вчера - може да ви помогне по-нататък.
Възползвам се от възможността да ви напомня, че ние, като екип Okashii-Obake Group, не притежава силата (почистващи средства и словослагател) за коригиране на грешки в главите вече завършени, защото ние каним новодошлите в отбора, дори и без опит, но с ентусиазъм. Коректори на текста ще бъде твърде щастлив за него.
Преводачи с добър опит и умения на теглото си в злато - толкова напред.
В същото време, според вас ние ще продължим да се справят сами, за да се избегнат евентуални грешки и правописни грешки надмощие.
Domovoy_
Ние смятаме, че качеството на работата на "работата" на всяка глава.
Може би на качеството на работата от началото до края се е увеличил.
например, главата 130.
преводач и бета - заяви: kalich411
в този случай, според вас не е написана отделно, но с тире.
заедно с "разговора и знаеше" - след разговор подходящо запетаята. Ти просто трябва да.
Ще характер "парфе"? Не, разбира се.
ако това се случи, то ще бъде "парфе".
Може би хвърлят "безполезен" мозък?
Разположен във всички речници само "безполезни")
ти си толкова "ryano" майтап - и аз искам да се добави:
"На българския език" - защото е писано ryano.
както ни даде речника.
"Сато-кун и думите си" - поставя запетая и се загубили и не достигат до текста.
три или четири грешки на страница, където съвсем малко текст -
това не е много добра работа за коректор.
МБ е просто съвпадение?
добре. следваща страница:
pregardy по пътя към целта - да не вземе.
"Хедж" - може би "pregardy" - няма начин.
bezsmyslenno мисля - и истината ", bezsmyslenno" мисля,
Мисля, че можете да "безсмислено".
Еднаcm - probelovunasnesuschestvuet.
некачествена работа отново. и ако в другите раздели MB всяка втора страница с грешки, а след това присъствието на '' бета '' kalich411 - почти всяка страница плаши незадоволителна работа по текста.
то kvitessentsiya. неграмотен връзка с качеството на крайния изведен превода
в моето разбиране за "правилен" - той не позволява такава "работа" и в добро perezalit компетентен като страница.
обаче, perezalivat има всяка секунда.
Този анализ може да бъде пример за работа, за да изпратите администратор на проекта.
успех в действителност работи правилно, че не е необходимо, така или иначе.
Domovoy_
kalich411 написа: Благодаря ви за критика и индикация за грешка.
Питам да се въздържат от "остроумни" не мога да понасям ( "хора пият от бутилката" и "преводач")
В първия случай това не е командния ред, както и печатна грешка.
Но всички тези грешки взети под внимание. Включително тези, които сте написали в локалната мрежа.
Corrector сега да стане още по-близо. Точно в екипа Попитах чисто нова бета вчера - може да ви помогне по-нататък.
Възползвам се от възможността да ви напомня, че ние, като екип Okashii-Obake Group, не притежава силата (почистващи средства и словослагател) за коригиране на грешки в главите вече завършени, защото ние каним новодошлите в отбора, дори и без опит, но с ентусиазъм. Коректори на текста ще бъде твърде щастлив за него.
Преводачи с добър опит и умения на теглото си в злато - толкова напред.
В същото време, според вас ние ще продължим да се справят сами, за да се избегнат евентуални грешки и правописни грешки надмощие.
дори и да не е на нивото на "подкана от обвивката" превод като печатна грешка,
Дали екипът смята, че е необходимо да оставите печатна грешка в текста на последната страница.
и работата на коректор не е длъжен да ги поправи и да се адаптира, ако това е просто правописна грешка.
ясен. Благодаря за обяснението.
Странно мнение, въпреки че има място да бъде.
kalich411