Ch и още 2 вида превод
Превод като дейност, състояща се в perevyrazhenii тек сто, на няколко различни опции. Най-значително разделителната линия се намира между устни и писмени форми на СИ-revoda.
2.1. Последователен превод
Устни преводи - това е вида на превода, в ко-тор се нуждае най-много на човечеството; Очевидно, тази ситуация ще продължи и в бъдеще. Преводачът превежда ухото 1-2 фрази или малко по-голям фрагмент от произнасянето на текст кото-ING, той казва (или участник в разговора), и веднага след тези няколко изречения, изречени. Този тип превод е често по-abzatsnoy фраза превод. Най-често, преводачът на-hoditsya непосредствено до високоговорителите, така че тя може да види изражението на лицето му и езика на тялото, което помага да се разбере смисъла на казаното. Въпреки това, понякога на преводача е извън полезрението на публиката на, в пилотската кабина или зад кулисите, за да я вижда през слушалка-кораба; и в този случай, възможността да гледат говорителя дори от разстояние, има много важно.
Задачата на преводач, който превежда последователно над крие във факта, да се помни, смисъла на голяма част от текста и след това да го играе на друг език, поддържане не покриви-до когнитивната информация, но също така и възможност за стил Oratov г-н и емоционална информация, т.е. д.. емоциите, които тя поставя в изказването си. Следователно, като преводач, е необходимо да има развита памет и способността да се съсредоточи върху зелена къмпинг в стил, има данни някои актьора.
Задължителни изисквания за разяснение се прилага високата си скорост. Като цяло, този процент трябва да бъде на върха на своята ограничение на скоростта на възприемане на словото. Ако той побърза да каже, той трябва да бъде равна на речта на говорещия, когато той каза, мед-ствено, преводачът е длъжен да говори превода значително Снек-Ray от високоговорителя. Паузите между словото и говорител реч превод трябва да бъдат сведени до минимум.
Най-лесният вариант за преводач сериен PE-revoda - превод на официалния доклад, комуникация или речта. В този случай, като правило, по-рано, можете да получите текста на цялата предварителна съкровище, или най-малкото знам си тема. Преводач има възможност да разгледа текста на доклада, за да се запознаят със специална литература по въпроса, се направи "синонимен речник" - списъци от думи на sootvetstvi-
с. Въпреки това, в този случай, преводачът не е имунизиран срещу неочакваност-дадености, защото той може по време на речта си свиване синигер или разширяване на текста на доклада, за да се избегне темата или дори да го отменя. Ето защо, преводачът е евентуално движение имат умения на психологическа готовност за себе си неочакваност, този обрат на събитията в превода.
Устни преводи може да бъде едностранно и двустранно. Еднопосочен превод предполага, че преводачът превежда само от чужд език на родния и на раса-нето на чужд език преводач на превежда другото (като пра-правило, подкрепа за езикови преводи). В съвременната международна практика на превода, този вариант се счита за предимство. Двупосочен превод означава ситуация, при една и съща превод-Chik взема всички изпълнения и от чужд език на родния и роден в чуждото. трансформации Lada търсенето на двупосочен превод на български пазар превод.
Имайте предвид, че качеството на превода от родния език на чужд качеството на превод от чужд език у дома няколко пъти, се различават. Когато превод от чужд език в родния окончателен (преведен) текстът е по-последователен, единен, правилно Ним от превода на чужд език. Но могат да възникват грешки и недоразумения на етапа на възприемане на оригиналния чужд нето на текста, тъй като най-високо ниво на владеене на чужд език-ТА В края на краищата, той се възприема не като пълна и достоверна като роден. Напротив, при превод от майчиния език на чужд проблеми в възприятие не възниква (те са възможни само при страдащи от SLE чайове намаление на слуха, говорни дефекти в високоговорителя и подобни субективни причини); но в преведения текст може да бъде най-различни грешки: граматика, стил, лексика. Преводачите набор-Gia и опитни и начинаещи, имайте предвид, че на ино-странен език, който превежда лесно (!), Отколкото у дома. Тази анти-rechit до популярни сред аматьорите представа за трудностите превод: обикновено се смята, че Perevi-DIT-лесно на майчиния език. Парадоксът се обяснява лесно. На първо място, пълнотата на Вос приемане - важна основа за пълен превод, така че когато
превод от местния език тази основа надежден. Надеждност Възпроизвеждането yatiya служи като сериозен психологически организационен факт и ром, като знаем добре на оригиналния текст, преводачът-малко загрижени, къмпинг и по-уверени в своите способности. На второ място, избор на възможни, когато превеждат вече чужд език, възгледи за системата на чужд език до известна степен опростена преводач про-сто и просто не знае по-малко чужди думи и фрази от думи на родния си език. Избор по-лесно да търсите вариант отнема по-малко време, прехвърлянето е по-бързо. Но това не е OZNA-chaet, че тя по-добре.
запаметяване помощ устно последователност-ТА превод може да служи като отбелязва в една тетрадка, което прави на преводача. Най-продуктивен превода за запис на бързи ПИ (вж. Раздел "Въведение в техническа поддръжка PEREVI да" на в глава 3).
целия текст и значителен недостатък: толкова дълго, колкото той не е подписан-щит речта си пред аудитория, която не знае езика на говорещия, в ozhi-датски превод очевидно отегчен.
Важно качество на професионален преводач NE-желаят да създадат знанието на литературните норми на изходния език и на езика на Perevi, да, защото текстът на устни презентации обикновено се провеждат в рамките на устно версия на езиковите норми литературните. SLU редки чайове, когато е необходимо да се използва речта функционални доминанти някакъв друг стил. Това е, да речем, на погребение, траур Nye реч, където висок стил доминира. Орална литературен нито-ма, за разлика от писането, има някои функции на говорил разговорен реч-Vorn. От тях най-често две: емоционалната реда на думите и присъствието на фразеология.
Текст, консекутивен превод по принцип не е фиксиран навсякъде, тъй като е необходимо само по време на орален контакт. Понякога, обаче, тя се записва на касета, или, по-рядко, стенография, например, за да се създаде писмени текстове ма материали по конференцията. В основата на създаването на писмени текстове или конкретна информация може да служи като свиване-кутретата бележки в бележника преводач.