Belobolgarsky език - Страница 2 - Форум Минск

преди 3 години, че е просто "западния диалект" на българския език

Вероятно prikalist? А Киев, Чернигов - вероятно също е в града бяха с български акцент. Не пляскам глупости тук. В украински език е един от най-старите славянски езици. Но българина, в който общуваме с вас сега римейк средата на 19-ти век, която по-късно бе обновен комунисти.

Както е сега в България Новгород диалект.

Не се казва. Това е наследството на езика Стария славянски. Новгород да унищожи си Грозни Веке е независима република, която ядки Москва князче реши podribt shizoydnyh за техните нужди.

P.P.S. веднъж belobolgarsky език е само на западния диалект, диалект на българския език.

"Pryvilei" I "устав", както и от текстовете на "uniy" са написани в беларуски език. Освен това, така наречените първите български печатни пионерите бяха от Mstislavl че като BE намеци.
История на България - история написана в Катедрата по история peterbuzhskogo университет в средата на 19-ти век. И ти преразказват grafishku Уваров с неговата "теория на един руски народ." Историческите факти показват друго за масово фалшифициране на историята в средата на 19-ти век, за да се докаже правото на Москва да се изисква върху земите славянски.

Ето защо, кажи ми, когато първият документ, в украински език е написано?

През XVIII-XIX век. имаше няколко конкуриращи украински правопис системи (до 50 различни степени на разпространение, включително и чисто физическо лице) с различна азбука състав и въз основа на различни принципи.
Смята се, че в исторически план на украински език, както и български и belobolgarsky, датира от древен български език. Въпреки това, тази гледна точка има значителен и дългогодишен опозиция, както в Украйна и България. Поддръжници на друго място, с помощта на исторически и лингвистични (гл. Way фонетиката) материали показват, че разделението на диалекти на източните славяни извади дори и с X-XI век., [12] и по този начин, базовата точка на украински език е отстранен в миналото. И първата и втората точка на оглед предизвика ожесточени дебати и активно да се използва за пропаганда, и са силно податливи на идеологическа окраска.

След формирането на нациите в 1569 развитието на украински език се извършва при значително влияние на полски. Със създаването на икономическите отношения между различните части на Украйна и започна на тази основа на процеса на създаване на национални отношения навлезе в нов етап в популяризирането на литературата в народните диалекти на. Въпреки това, идеята за прехвърляне на църковните книги на народен език не се признава от всички, и изложи идеята, че на националния език може да се запише само до тълкуването на църква литература. Но във всеки случай насърчаване фолклорни диалекти се отваря широко поле във връзка с реформистките движения, което е отразено в такъв случай, паметници като "Peresopnytsia евангелските" композиции Ивана Vishenskogo и др.

От края на XVI инча яви граматика, те се опитват да се нормализира "Ruthenian" книжовен език ( "просто MOV"); От особено значение е граматиката Мелетий Smotritsky, публикувани през 1619 и лексикографски работа в чужбина XVI-XVII век. - показване на два църковно славянски-стар украински "Лексис" Lavrentiya Zizaniya (1596), "Лексикон slavenorossky" Pamba Beryndy (1627), за кодифициране на набор от украински език.

Независимо от изкуствен характер на езика на литературата книги XVII-XVIII век. струя от чист популярен речта си пробива път все повече и повече в процес на разработка, в близост до "прости" хора - интерлюдии, различен стих, и т.н. понякога някои автори (. Galyatovskiy, Nekrashevich, Konissky и др) ... В края на ХVIII век. във връзка с присъединяването на Украйна към България, влиянието на българския език (например, в делата на украинския философ Грегъри тигани).

В края на XVIII и между XIX век. във връзка с разширяването на феодализма и появата на капиталистически отношения в българска държава, една книга, написана на език най-накрая преминава, отстъпвайки място на нов книжовен език, развитие на езикова основа на хората. Това най-ясно се отразява на прехода към нов книжовен език в произведенията на известния украински писател I. П. Kotlyarevskogo, решително скъса с консервативните традиции на книгата на книжовния език. Котляревски широко използване на най-добрите образци на украинската литература на XVIII век. (Intermezzo, лирични и сатирични стихове, бурлеската, и така нататък. П.) И в същото време изключително впечатляващо заловен в работата си отличителните черти на съвременната народна реч и фолклор, като по този начин за започване на по-нататъшно успешно развитие на нов литературен украински език. Ето защо произведенията Kotlyarevskogo ( "Енеида", "Наталка Poltavka") се радваха продължаващата популярност и все още е, независимо от присъствието на своя език на значителен брой от архаични елементи.

През първата половина на ХIХ век. формира съвременния литературен украински език. Той се счита за създател на украински поет Т. Г. Шевченко. Той най-накрая обезпечени, като основа на литературния украински език и разговорен език и в същото време, обогатен и усъвършенства украински език.

Най-добрите представители на украинската литература, класически художествени украински думи - Марко Vovchok Иван Нечуй-Левицки, Panas Mirny, Леся Украинка, Михаил Kotsjubinsky - не само внимателно консервирани лингвистични традиции, установени от Шевченко, но също така са допринесли за по-нататъшен растеж и развитието на украински език, водене неразделни и дълбока връзка с живия език на масите. Освен това, необходимо е да се подчертае, че развитието на литературния украински език, от Шевченко, е тясно свързан с развитието на българския книжовен език и творчески възприема от последния от най-добрите си елементи.