Защо ви е необходим превод, електронна крачка
Добре дошли в E-Stride, съкратено от английски език - крачка! Избрахме думата "крачка", както е ключът към нашия сайт, цялата ни работа и философията на учебния процес. "Крачка" в превод на английски означава "усилие", "промоция" и "голяма крачка напред." Какво можем да направим нашите уроци интересен, напрегнат и креативни. И ако нашите ученици се стремят напред и постави работата си, успехът е гарантиран! Вземете една крачка!
Съвременните методи за изучаване на език, превод в чуждестранна като отхвърлят без комуникативна дейност. По-голямата част от учителите, които биха могли да се похвалят с добри резултати, че е необходимо да преведе и да използва този вид добив материал, като се започне с елементарното. и дори по-рано.
Хората, които работят в областта на образованието, активно се отнасят до опита на миналото, а след това да го отхвърли. От една страна, образованието е може би най-консервативен процеса на човешката дейност, както и да се измисли нещо принципно ново е невъзможно. От друга страна, и за света около нас, и ни възприемане на информация, както и необходимостта от определени умения, разбира се, се променят с времето. Ето защо специалистите най-малко, учат английски, винаги изненадва, "елегантен" новатори от една перспектива на друг, както и запазването на консерваторите, все още работят по учебниците на младостта си и пожълтелите страници с упражнения, които са подходящи само за да помогне на учениците да научат наизуст изрази, които не се използват за дълъг период от време, както и да има повърхност (което не е толкова лошо), или погрешно схващане за английската граматика.
Връщайки се към темата за превод, предлагам да се отвори всеки роман, където героите се учат биографията на всяко голямо културно фигура или само спомените на всеки известен интелектуалец или политик, той не се срамува да слушате. Всички до един, от Шекспир до Posner, превежда от един език на друг, от дома на чуждестранни и обратно. В много европейски училища добро ниво, например, във френски висши училища все още има място, където да се преведе от латински. Какво се е променило? Да, но, че обемът на трансфери са намалели, тъй като много от новите елементи, които не са изследвани например в държавните училища от началото на 20-ти век. Българските държавни училища изучават три съвременен език и един или дори два от древните. Но нямаше днешна обем от математика и естествени науки програми (добре, че те са се увеличили) и не е имало безопасността на живота и информатика (значението на която мисля, че лично силно преувеличени).
Така че, проблемът на обема на този вид речева дейност ще се счита за решен. Нека да помислим за това, защо имате нужда от превод. Кажи ми, можеш да се сетиш на чужд език? Точно така, точно както исках да кажа нещо и започнах да мисля, например, на английски език? Аз ще отговарям за себе си. Аз уча английски език повече от 40 години, непрекъснато чете, да гледате филми, говорете с носители на езика. Аз говоря този език повече от (време) от руснака, по силата на професионалната му дейност. Безплатна да им говори много. Да, аз почти не трябва да "се превежда" от български на английски език. Особено, ако това е необходимо да се изгради аргумента, или говорим за нещо, аз често по-лесно да го направя на английски, отколкото на руски. Но все още има "почти" - ако съм разстроен или, напротив, просто препълнен с радост, че когато имате нужда от някакъв вид емоционален израз, аз използвам на майчиния език. Ето защо, ако имате нужда да споделя на английски, аз ще мисля как да го направя, аз ще взема адекватно изразяване и активно се използва речник. Възможност за напълно и винаги мисля на чужд език, много внимателно, дълги и специални техники, обучават бъдещите обитатели, т.е. шпиони. Той е не само на езика и речта, но и психологически умения. Но те са мъже, не ги възпря да емоции, а всъщност, те са специални хора. И обикновените хора мислят, на родния си език, а след това се превеждат. Разбира се, стандартните фрази в типични ситуации на всекидневното общуване може и трябва да "идват" от време на чужд език. Те са практикували. Но всичко останало изисква прехвърляне на обучение (наред с много други).
Във всяка сесия, бяха въведени нови думи и изрази. Първо, те трябва да разберат, и след това поставете в смисъл на алтернативен текст и след това да ги направи някои си изявление, т.е. консумира през устата. Но след това не забравяйте да изпълнява така наречения обратен превод. Защо? На първо място, ще видите езикова съответствието и да разберат как известно явление (което така често се използва или ще се използва на родния език) е преведен на английски език. На второ място, пише, че е новата дума или израз на собствената си ръка, за предпочитане повече от един път, и графичното представяне ще се свърже с вербална памет. На трето място, можете да получите огромна удовлетворение на знаейки, че можете да се толкова силно и красиво изразено. По този въпрос аз винаги чувам от моите студенти и също нещо - пука хубаво да се види свой собствен превод. Чувстваш се като професионалист. В допълнение към писането, че е много полезно за тълкуване - от листа. В този момент, ако се оказва, всеки се чувства ценител. Въпреки че, честно казано, интерпретация, особено в един и същи клас, където е въведена материала, нещо, което не е никак трудно. Това е да се запази нашата "его". Но превода - това е наистина част от творчески, трудно, но много възнаграждаване професия.
Разбира се, прехвърлянето не може да се злоупотребява. Това наистина не е комуникативна дейност. След като преведете на чужд текст, а ако го направи в големи количества, никога не се научих да се говори. Учителите често се чуват от своите ученици: "Кажи ми какво трябва да кажа, и ние ще се превежда ..." Това е лесно и за двете страни на образователния процес, но безперспективен начин. Превод - това е само учение. Крилото на самостоятелна задача е писмена работа - писане, преглед есе. Но това е отделен разговор.
Попитайте някой, перифразирам израза "бизнес подход" е вероятно да бъде синоним на "практически", "прагматично", "осигуряване на изгода" подход. По отношение на изучаването на чужд език ще подходи, които гаранции ...
Тези, които са в търсенето на подходящи езикови курсове, ние предлагаме бележка, която съдържа основните предимства и недостатъци на различни курсове.
Възниква В навечерието на новата учебна година, както и за много на въпроса: какви курсове да изпратят децата си и да трябва да си отиде. В един от нашите членове, ние ...