За тропар - Gentle Light
От историята на химна Gentle Light.
Създаването на химна Gentle Light и анализ на възгледите на своя създател с публикуването на гръцки, славянски и български текст на химна.
2. Традиция svetilnichih химни.
Самата традиция да пее песен с лампата подпалки щастлив стар и има своите корени в предхристиянската епоха. Според Варон, древните гърци са имали навик, когато е запалил лампата, за да посрещне думите му, светлина вид (φως αγαθόν). Този обичай е преминал и християнството, а по-скоро езически stihiopokloneniya, той интерпретиран в христологично перспектива. Християните са се променили конвенционалния светски, езически поговорка, а вместо това започнаха да пеят φως αγαθόν Φως ι̉λαρόν. минаваща по този начин от езическата традиция на благодарността вечер светлина (разпалване лампа), за да anagogically скандират на Божествената светлина - Божият Син. Наистина древните гърци, които са езичници, и да благодаря на самия огън, така да се каже, което му придава вид свръхестествени свойства, го обожествяваща. Той е извор на светлина, живот и т.н. Това е ехо на древния езически култ към елементите, които с течение на времето и се е превърнало в традиция да благодаря на огъня, или на боговете, а вечер лампата пламна през нощта, когато е тъмно. Християни vossylaya благодарим на Бога Вярно, при настъпването на нощта светлина (т.е. времето, когато запали лампите) пееха: Φως ι̉λαρόν κ. τ. . Lambda, като по този начин повишаване на неговата мисъл от естествена светлина (svetilnichnogo), която осветява мрака на духовна светлина, светлината на Божественото - Божият Син, лога въплътеното - Христос Спасител. Светлина, просвети ни чрез благодатта на божественото, светлина Кой просветен езически мрак. Това обяснява Христологичната, в по-голямата си част, контекстното химн Gentle Light.
Важен богословски стойност на този древен християнски химни вече забелязах, St. Василий Велики. В глава 29. книгата си "На Светия Дух", той го дава по-популярен напев, като доказателство за триединството славословие. Но той е извършил национален химн разбира христологично контекст. Той е посветен на Христос. Той даде висока оценка на нашия Спасител Христос Iisus, светия истинската светлина, Слава на безсмъртните светиите на Небесния Отец. Тъй като светлината на Отца, Господ е с продължителност слава неувяхващата светлина, но той се стесняваше, а за нас, той стигна до залез слънце, въплътен на Дева най-чистата кръв на Дева Мария. Ставайки човек, въплътен Син Божий, дори отиде до крайност на живот, и страда, е бил пуснат на смърт за нас. Затова ние dozhivshi преди да влезе в истинското слънце, и не е виждал вечер светлината, ние тебе пея, спомняйки си ти страдание и смърт на кръста. Защото Ти вярно светлина е дошъл при нас, за да си създания. Ти си ни дал живот, и така вие заслужавате да са пели по всяко време. Благоговейно прославят Тебе Христос, Син на Бога, който ни дава нов живот в Бога, и ни примири с Отца, хваля и за целия свят.
Всеки ред от песните е дълбока и разнообразен, изпълнен с благоговение свято. Deep, озарени от благодатта на Божия ум, разбира се, ще намерите по-догматичен и богословски смисъл в него. В тези кратки линии пели причастие на Троицата ikonimii (дозиране) на нашето спасение. Мистерията на въплъщението на Господа Христа. Има ясно разграничени ипостас на Небесния Отец, Син и Светия Дух в единството на Божеството. Този химн ни учи, и все пак фактът, че християните трябва да изпрати до благодарение на Бог по всяко време, по всяко време, винаги пея за слава на Светата Троица и неизказаната тайната на Въплъщението и скъпоценния на Божия Син.
4. предварително да уведомят за текста на химна Gentle Light.
По-долу публикуваме гръцки, славянски и модерна текст български химн Gentle Light. Гръцкият текст е взет от ранга на вечерня "Veligogo Orologiya" [5]. Славянски текст на ранга на вечернята. Български превод на химна О нежна светлина е взета от книгата на Нахимов [6]. Текстът сме осигурили някои бележки, частично заети от Н. Нахимов, отчасти, изготвен от нас. Превод на български език в общи линии ще последва Н. Нахимов, но с някои промени и разяснения, които ще бъдат определени в съответните бележки. Бележки ще имат филологически характер, а след това ние даваме някои бележки богословско-догматичен. Гръцки и славянски език са успоредни, а преводът на български език се дават отделно по-долу.
гласове с подходящ [10].
Затова Те прослави и мир.
[1] Skaballanovich, М. Речник Typicon. - Киев, 1910 - Vol. 1. - С. 117.
[2] SVT. Василий Велики. На Свети Дух на комуникация. Amphilochius, епископ на Икония, гл. 29.
[4] Golubtov, AP От показанията на църква археология и литургия. - Сергиев Посад, 1918. - S. 195-196.
[5] ΩΡΟΛΟΓΙΟΝ ΤΟ ΜΕΓΑ. Έ̉κδοση Θ. ̉Αποστολικὴ Διακονία. 1,986.
[7] радост светлина - така превежда N. Нахимов, въз основа на гръцката. slovoιλαρον. Тази дума се отнася за забавление, радост, удоволствие. Затова slovosochetanieΦως ιλαρον превежда колектор: забавна светлина Sevet [ни] радост и т.н. или дори други като Light ни зарадваха. Славянски преводач преведе тази фраза като Gentle Светлината. Н. Нахимов вярва, че преводачът да се разбере славянски slovoιλαρον в Латинска смисъла на Клеменс - мек, снизходителен, милостив, най-тихата. Затова идеята за славянско. превода може да се разбира като Исус - е Светлината на милостивите и т.н.
[8] слезе ср grech.ελθοντες (на. ερχομαι) -prihodit, пристигат. Същият глагол и може да показва появата на нещо, като обидна нощ, здрач, и т.н. офанзива Преведено Н. Нахимов dozhivshi Слагам думата, т.е. dozhivshi до залез слънце. Друга възможна интерпретация на смисъла може да бъде: С настъпването на залез слънце, и да видите вечер светлината, ние славим Бога - Отец, Син и Свети Дух, и т.н.
[9] Това е превод N. Нахимов. Всъщност експресия φως εσπερινον (Слав. Вечерна светлина) е фигуративен експресия на залез.
[10] Тук са заменени за превод N. Нахимов благоговейни гласове гласа подхожда. Гр. slovosochetanieφωναις αισιαις. успешно преведена в слава. вековни гласове. Гр. slovoαισιαις може да означава благоприятно предчувствие щастие, перфектна, добре, щастливи. Слав. преводач разбира думата в смисъл на съответните гласове и гласове обърнаха преподобен, т.е. е пеене, което би трябвало да слави Бога; Прославяй свят и праведен. Или славата. преводач разбира думата като οσιος. не е лишен от възможност, предвид факта, че много от нашите слава. Преводачи от гръцката. Но не винаги е грамотен. Word οσιος. точно и може да се използва в смисъла Монк. Вижте. В речника срещу. G. Дяченко.