В превод Маршак - творчество - с

"И аз не се трансформира по поръчка, но от любов -

както и писане на собствените си текстове на песни

Маршак - един от най-добрите интерпретатори на поети в нашата страна. Превръщането на поезията - беше любимата му хоби от детството си. Дори докато учи в Англия, той започва да работи върху преводи на английски балади и народни песни. Разбира се, Маршак, като преводач, променени и подобрени през годините.

Изборът на дела, за да бъдат преведени никога не е било случайно Маршак: той се опитва да отнеме най-значимите в художествено отношение, така и сред най-фолклорен материал, и в творчеството на поета. За създаване на литературния превод, така че да използва цялата богатството на българския език, като същевременно запазят целия вкус и аромат на оригинала. В превод Маршак винаги са ясно различими националност, характера, темперамента му, неговите чуждестранни колеги писатели, времето, в което той е живял.

Много често Маршак се обърна към английски поезия: преведена древни народни балади на Англия и Шотландия, сонети на Шекспир, стихове на Блейк, Уърдсуърт, Киплинг, Лир, и т.н. Един от най-обичаните поети Маршак - Робърт Бърнс ..

В превод Маршак - творчество - с

Бърнс от негово Маршак работили цялата фокусира върху него, след това се разсейва от други планове и цели, с края на 30-те години и до последните си дни. Влезе в поетичен свят на шотландския поет, за да разкрие този свят, и за нас най-голяма пълнота и цялостност.

Робърт Бърнс е правилно нарича най-големият поет на Шотландия. Бърнс пише на своя народ, който първоначално е бил от и за своите хора, за които той заслужено се радва на любовта си и до днес. В историческите си балади - любов от страна, вярата в един щастлив живот в любимия земята. Бърнс пише за всичко, което го заобикаля: войниците, завръщащи се у дома, момичето от пътя, любителите на раздяла, или им среща ... В неговите стихотворения - безкрайната утвърждаване на живота, вечен оптимизъм, добро настроение и възхищение на света.

Сред най-известните творби на Бърнс "Джон Барликорн" - класическа балада, на работните химн и воля за живот, "честен бедност" и "Дървото на свободата" - в отговор на събитията от Френската революция. В тази поредица от нежни, чисти и трогателни любовни песни като "Ти ме напусна, Джейми", "В областите, обхванати от сняг и дъжд. ".

Бърнс превежда стихове на други езици е изключително трудно. Наред с другите неща, това е много важно да се предадат на друг език, песните им, тяхното живо лиризъм, с които борави Маршак перфектно.

Ярък пример за невероятния превод, генериране на музиката, стихотворение: "Ти ме напусна, Джейми. »:

Ти ме остави, Джейми.

Ти ме остави,

Завинаги ляво, Джейми,

Вие се шегувате с мен, скъпа,

Вие хитър с мен,

Заклех се да си спомня до гроба,

И след това си тръгнах, Джейми,

И тогава той си тръгна.

Маршак е в състояние да прехвърляте музика на шотландската дума, запазване на руски идентичност.

В допълнение към лирични песни Бърнс има много импровизации, епиграми, епитафии, които в превод Маршак не е необходимо, написани стих, и неговата противоположност - лаконичен, ухапване:

Не, ти - не Стюарт, ваша чест.

Fearless сърцето на Стюарт.

Глупаци в семейството е този,

Но няма злодей!

Нито една страна в света на големия национален поет на Шотландия не се получи досега толкова ярка, талантлив тълкуване. преводи Маршак имат този чар без поетичен език, като че ли самият Бърнс пише на руски, и така да е, без каквато и посредничество пред нашите читатели. "Маршак направих Бърнс български, оставяйки го шотландец", - каза Александър Tvardovsky.

За преводи на Робърт Бърнс Маршак бе удостоен със званието почетен гражданин на Шотландия.

В превод Маршак - творчество - с

Marshak S. Heather мед. на Робърт Стивънсън / С. Маршак. - М. сови. България, 1981 г. - 32 стр. ил.

"Хедър мед" - една прекрасна балада за лоялност и чест, тайната, която не може да бъде открита на врага, и ние трябва да се запази на всяка цена, дори и с цената на собствения си син.

В основата на баладата Стивънсън предвидена тъжно събитие - войната, по време на която крал на Шотландия, пиктите бяха покорени племена, малки хора, най-вече обитавали тези земи.

Маршак напълно в състояние да предаде атмосферата на времето, смелост, щедрост, несломимия дух на един малък народ.

В превод Маршак - творчество - с

Преведох сонетите на Шекспир.

Нека поетът, оставяйки старата къща,

Той говори на езика на другия,

На други ден, от другата страна на планетата.

Спътникът му, ние признаваме

Защитник на свободата, истината и мира.

Нищо чудно, че славното име на Шекспир

В руските средства "Страхотен копие."

Триста и тридесет пъти и три пъти

От деня на смъртта му нарисува

Land назначения начин по целия свят,

Свален тронове, паднаха царе ...

А горд и смирен стих превод

Той служи и служи на истината и свободата.

Шекспир сонети цикъл 154 се състои от стихотворения. Маршак видях в тези стихове страстна изповед на човешкото сърце, щастливи и нещастни в същото време, поетичен дневник, пълен с мисли и чувства. Възстановяването на Руски сложна система от Шекспирови образи, Маршак преводач себе си остава - неговият език е просто, ясно, естествено. И това не е поезия лесно Шекспир.

Една от функциите на Шекспир преводи Маршак - ". Лирически дневник", че сонетите на Шекспир са били за него един вид Чрез тях той говори за неговата, подводно течение дълбоко в сърцето.

В превод Маршак - творчество - с

S. Marshak Предпочитани преводи / S. Marshak; комп. Е Маршак. - М. художник. Литература. 1978 - 494 стр.

SY Маршак повече от половин век, проведено уважаемият "услуга връзката" между хората, разбирането на взаимовръзките на различните национални култури. Искаше да направи шедьоврите на световното изкуство наследство на широките народни маси. Маршак преведен на много езици: английски, немски, шотландски, италиански, френски, чешки, арменски, фински, литовски, латвийски, и други езици по света, както и нашите съвременници и поети от миналото.

Самуил изключително да се грижи за делата, родени в други страни. Както никой друг преди него, той означава, че българската поезия, той е в състояние да се създаде един вид "портрети" на тези езици, с превод на който и стреля читатели точна интонация и пълен с ритмичен стих от първоначалната кореспонденция.

Маршак не харесва думата "превод" и особено "преводача". Думата "трансфер" бе заменен в старата наименование: "От Робърт Бърнс", "От Уилям Блейк," и т.н. ...

В тази книга с избрани преводи са широко представени преводи от английски и шотландски поезия - Джон Дън, Уилям Блейк, Уилям Уърдсуърт, Dzhona Кица, Ръдиард Киплинг и други, както и преводи от ирландците, унгарски, американски, немски и югославска поезията ..

В превод Маршак - творчество - с

преводи Маршак са добре познати на деца и възрастни. Маршак, познавач и любител на народното творчество, е колекция от приказки на различни народи, които той преведени стихотворения, литовски, норвежки, монголски, кавказки приказки. Не винаги в приказките S. Ya. Marshaka е показател за тяхната националност. Като че ли това, доказващ, Маршак пише: "Трудно е да се установи, че тези истории, които принадлежат на хора. Сюжетът на "Старата жена затвори вратата!" Срещнах английския фолклор, латвийски и украински. Вероятно всичко това е много древна история, като се започне от всяка страна. "

Тези интересни и поучителни истории, написани с голям хумор, няма да ви оставят безразлични. В тях ще се съберат мъдростта на народа и на нови знания за света.

Благодарение на собственост на българските читатели Маршак започна много произведения на украински, belobolgarskih, арменски поети, приказки и песни на различни народи. Специално любов Маршак ползват популярни детски песни: той ги превежда от английски, чешки, латвийски, литовски език.

Този обем съдържа най-доброто от най-добре познатите: Стихове за най-малките деца и по-възрастни, смешни вицове и загадки, картечница, пословици и басня, разкази, стихотворения, преводи и приказни пиеси. Book украсен с прекрасна и всички любимите си снимки Владимира Лебедева - един от най-добрите детски книги художници, които в продължение на много години са работили заедно Samuilom Marshakom.