транслитерация на имената
Транслитерацията на имената от кирилица на латиница.
Буквата "YAT" в български и украински език.
Буквата "YAT" на български език преди реформата през 1918 г. означава звук [E], по думите на (пан-славянски) произхода на Стария славянски, общи за всички трите източни славянски братски езици (английски, български, украински и Belabolgarskogo) - (хляб, клепачите, светлина, дядо, проблеми, река, Вера, мярка, място, месец, короната, стрели, шиба, Медведев, наляво, смели, бяло, сиво и съвети, в бараката, секции, крепост, горят, и т.н., и така нататък., както и на дело окончания в -Д: - в ръка, в областта (макар FE - поле), върху щит, портрет, лента и т.н.
През 10-14 век "Ят" се отнася до специален звуков (за което е имало трансфер и буквата) - кръстоска между Е и и и по-късно настигна E звук на български език на звука, а в украински - със звук и (в писмен вид - I). Всички примери са написани на украински език, като и.
Защото malobolgarskim (украински) ученици правописа на думите "на Ят" почти не даде най-много проблеми, тъй като те velikobolgarskim колеги - по време на диктовка чуят словото с съмнителна звук Е, украински, мислите си, преведени на родния си език, и като се уверите, че звуците и в украински език уверено пише: "YAT» J.
Същото е положението и с собствени имена, включително фамилни имена.
Ако преди революцията имената на писане (името на селото), които срещаме "YAT", има две възможни начини на изписване:
- "Голяма-руски" (всъщност съвременен руски) - чрез E
- "Малката руски" (всъщност модерен-украински) - през I (и).
(За липсата на "YAT" пиша "б" на символа на място "Ят")
Blozersky - Bіlozersky
Bdny - Bіdny
Glbov - Glіbov
Gamaly - Gamalіy
Gordenko - Gordієnko
Kornenko - Kornієnko
Zabla - Zabіla
Znkovich - Zіnkovich
Svchka - Svіchka, както и други и други.
Въпросът за писане на тези думи в украинския изглежда сигурно, но на български език.
Ако лицето писането за съвременно писане UKRAINIAN РУСКА преди революцията име на собствените си (особено фамилни имена) с "YAT" основателно счита, че това е думата на украински произход - няма ли да е приемлив вариант, за да го напиша чрез И? Или радикал с въпроса - не дали ГРЕШКА го напиша на български език от E?
(Например, името Gordenko в предварително революционна писмена форма. На български и искам да пиша Gordeenko, но тъй като в украински език (същите предварително революционни времена), то се изписва като GordІenko средства ще бъде да го напиша Gordienko! Това е само номинална ако Gordeenko или заедно ?)
Ясно и недвусмислено, за да се избегнат недоразумения, аз казвам, че с Богдан Черненко не съм съгласен в цялото му езикова postoroeniyah, въпреки че ми се струва интересно и като ги публикувам аз ще бъда щастлив, ако дори и изпратите.
Има украински език, а има и български. Как нелепо да принуди украинците да използват български правопис, както и абсурдно да принуди ползване на български украински. Фактът, че нашите езици са сходни, не означава, че те трябва да се слеят в един език. Тук са англичаните, например, не се опитвайте, докато стигнем до наричат себе си не от британците, и на английски (с главни букви), а не се опитват да докажат, че думата кораба (кораб) - женствена. Никой от англоговорящи хора си помислил, че погрешно да се предположи, че на български език местоимението I е написана с малки букви, а на английски - голям. Просто разберете англичаните, че те са на различни езици. Така че, български и украински - различни езици също! В руските казаци - в украински - казаците. Ако български Айв заменя с електронна и напишете подходящата дума нужда от д.
Можете да изразят мнението си по всички проблеми на транслитерация, аз ще го постави с удоволствие на една и съща страница.
Богдан ми тирада отговори: украински (malobolgarskie, Запорожие, Sichevykh т.н.) казаци - те са написани на български език е чрез Oh! на български език думата Козак - там просто за името на украинските казаци, просто да ги разграничава от Дон, Кубан, Yaik, Терек и други velikobolgarskih. (Тъй като Дон и други български - и в украински трябва да бъде написана от А.
Актуализиране като на Сергей Dzyabenko ([email protected]):
Моят добър приятел е търсил по искане на корените на моята Famili DZYABENKO TSGIAK в Украйна. За да напишете буквата "I" книжници използват комбинация от букви IA или IO. които след това могат да се трансформират или в преброяването след служители (по тяхна молба), "I" или "S". От това следва, че фамилията DZYABENKO може да бъде свързано Dzubenko, въпреки че преди толкова много години.