Трансфер Характеристики на фразеологични единици от български на китайски

Ако се опитате да представи, в чиито уста на изразните средства на лявата и дясната страна на таблицата ще звучи по-органично, прототипния потребител на руския национален трябва да се разглежда като част от лукавия, винаги се подсмихва ernichayu селянин, не се твърди, че е телевизионен оператор истина от последна инстанция. Източните народи са свързани с тяхното национално informemam чувство за ценности с много по-голяма почит, и така прототип потребител на пословици в тези култури - често е човек, който в Китай се нарича "laoshi", т.е. учител. Казвайки националния поговорка, прототипен laoshi е напълно наясно от стойността на смисъл, че той е озвучен, имайте предвид, че е за тези, които се вслушва в него, опита на предишните поколения, и разчита на подходяща реакция.

Трудно е да си представим един възрастен китайски, делящи се на околните бита на народната мъдрост в изразяването, съответстващи на стила на българските изрази от типа: жена с количка - кобила по-лесно; не на кожата, без лица; I седяха в локва; Глупаци закон не е написан; които обичат съпругата на свещеника, и кой - дъщеря Попов; и ухо или муцуна не се отмива; всеки зъб крак; не свещ за бог, нито покер за дявола и т.н. Но съвсем естествено в неговото изпълнение ще звучи решение, че "това не е необходимо за хората княжество Ци се притеснявате, че небето може да падне", че "трябва лодка, плуване срещу течението, за да я спре да носи обратно", и че "по-старото поколение засаждане на дървета, че млад може да намери покой при тях "лоши", когато в една държава наведнъж три върховен владетел ", че" началниците имат право да организира пожарите, както и обикновените хора е забранено да запали дори подпалка ", че" по-голямата морето на мъчение, да се покаем - това е брега ", и така нататък в същия дух. Българската желание за краткост китайски език съзнание контрастира забавяне на работата и задълбоченост на изразяване на същото чувство (очевидно вярвайки, че в един толкова важен въпрос, тъй като създаването на въображение "дрехи" за сетивните единици, да се бърза с нищо). [7]

проникване на задачата в изображенията на чужд език за да може човек да се научи този език, усложнява от факта, че съставителите на речници, като правило, да го имат "лоша услуга", простираща се на фразеологията на известния превод постулат, че прехвърлянето трябва не думи, но общия смисъл фрази (с изключение на речници и учебници, редактирани от МВР Dubrovin че задачата е просто пуснати разкриването на вътрешната форма на идиоми на различни езици, се характеризират с относително семантичната идентичност идентично) [8]. В резултат на това се чувстват националният цвят poslovichno финансиране на целевия език с помощта на двуезичен речник е практически невъзможно, тъй като специфичната форма на национален израз на фразеологични единици "услужливо" се заменя с форма на планираното потребителския речник на езика. Система за изображения на чужд език е изкуствено коригира до обичайната система на изображения на родния си език. Има само два начина: или да изчакат за промяната на общите чужди езици презентациите лексикографски традиция на фразеология, към днешна дата, игнорирайки националната специфика на изразяване на стабилно чувство единици стойност, или, въоръжени с една и съща двуезичен речник, опит за възстановяване на буквалното значение на всеки идиом. За да се набере достатъчен брой примери на китайския език, ние трябваше да мине през него, а от друга страна, в двойка с значително количество работа с речници, които в крайна сметка не винаги донесе желаните резултати. Това е особено вярно в случаите, когато не само трябваше да разкрие вътрешния вид на йероглифи, но и здравия разум инвариант идва под въпрос. Това се случва, поради причината, че едно изречение в китайски речник цитира като две или повече еквиваленти на българските фразеологични единици, които са значително по-различни от значение. Ето няколко примера: №¤μЅChFI "RE осмотрение (" Завършен, природата продължава "). Първият ред: търпение и малко усилие; второ кореспонденция: peremeletsya - брашно воля. Българските диалекти се различават по смисъл, а по смисъла на китайската поговорка все още не е напълно изяснен. I "IeІ" LDμDIL ( "Човекът - или три или четири"). В първия ред, нито тук, нито там; нито риба, нито птица; вторият ред: тъмен кон. По смисъла на двата израза е по-близо български китайски идиом, не е ясно. Има ли някакво специално значение, че китайски идиом използва контраста не е това, което някои от тях, а именно тези числа? Броят "4" се счита за нещастен в китайската поради съвпадението с характер на звука за смъртта. И двете канджи се чете, както си, но различни цветове. Налице е негативна конотация на номинацията, но какво точно се дължи: патината, несигурност опетнят лицето или неизвестното, изпълнен с потенциална опасност?

Руската фразеология в много случаи се основава на обща база на така наречената западна цивилизация. Много изрази, които често се възприемат от носители на езика като неразделна част от родния български пословици фонд всъщност са точно копие на други езици, като тези изрази на други езици имат общ антични или библейски източници [9].

2.4.1Sopostavlenie български и китайски фразеологични единици в нивото на семантика

При сравняване на руски и китайски фразеология е необходимо да се намери съвпадение система и системни различия. на български и китайски езици са повече или по-малко подобен начин, въз основа на който и двата езика са някои идиоми, напълно или частично съвпадащи по образ и стойност. Въпреки това, руски и китайски култури имат много различни несъответствия и бази. Така че при изясняване на националните особености на българския и китайски език, ние споделяме идиоми и на двата езика в трите основни групи в сравнителен аспект. [10]

(1) В двете следните езици имат идиоми, които са напълно идентични, не само в семантиката, но и в по-голям, като например:

от маловажните неща не виждат-T "T¶HPDї

да ловят риба в проблемен вода "lL®GyuUg

мине през огън и вода-йо ° MAμo "р

черно и бяло napisano- ° ChTsЅєChTs

като риба във вода -IzUgμGL®

да се знае, по тяхно пръстите-BLIzTsoHZh

като небето на земята-MmIATs® ± р

окуражавам-їYILRDPT

живеят в пълна хармония -RDRDPaUЎ [11].

Всеки знае, че всяка култура има на международно и национално, и семантиката на всеки език е отражение на универсалната компонент на човешката култура и идентичност в същото време културата на хората. Ето защо, в различни народи имат общи предмети и явления. Естествено, тези идиоми са еквивалентни: те са лесно се прехвърля.

(2) В двата езика има идиоми, които не са напълно идентични по семантика и в изображението. Тези идиоми са разделени в две групи: 1) съгласно семантиката; 2) в изображението. И изображения, които лежат в основата на тези фразеологични единици, особено ярки и най-често отразяват връзката между език, природа и култура, както и показване на националните особености на езика.

1) Само идиом семантично съвпадат един с друг и на двата езика. Такива идиоми в двата езика само идентични в семантиката, в изображението не са еквивалентни [12]. Например:

Ям като акула-AZNM "ўSK

като гъби след дъжд-UkєuґєLs

от едно перо -Т "ZrTs®єS

няма дим без огън-Oy · Дзъ "guzzled

седне между два стола ЅEM¤BЅTS "ґ¬

поставя на заден план-KshTs®oYaou

от синьо-H "IzZhdAґ