Тънкостите на превода на патентната документация - блог smartcat
Днес ние имаме гост пост от потребител SmartCAT. Дария Tutundaeva, преводач на свободна практика и д-р казва какво трябва да знаете, че преводът на патенти.
Патенти и превод
Превод на патенти - достатъчно актуална задача превод. Патенти - неразделна част от дейността на съвременните фирми, ангажирани в разработването и прилагането на различни устройства и технологии, както и да се стреми да стане притежател на патента не е само у дома, но и на международно ниво. Патентована различни елементи и аксесоари, които са на по-строг "патент" език по-долу "устройства", както и методи за тяхното производство и употреба - от дръжките на вратите и цигарените кутии за промишлени централи.
Познанството ми с SmartCAT на платформата започна само с postredaktury машинен превод на патентни документи, а именно стоките есетата на чужди патенти. Тази работа е доста труден: кратък текст от около 150 думи трябва да изразява същността на изобретението. За да направите това, вие трябва да притежавате терминология в предметната област и да знаят правилата на представяне на патентни документи, приети в България и чужбина.
Характеристики на чужди патенти
На първата страница на чужд патент: Бен Wiens, "Разбиране на патенти"
техните функции, за да се вземат предвид при превода на чужди патенти.
- Външните патенти изобилстват уводни конструкти (accordingtothepresentinvention. Освен това. Освен това. Въпреки това. Следователно, освен това, по-специално, междувременно, поне, и т.н.) и множество повторения, които е възможно да се пропусне или замени. Памет SmartCAT трансфери в този случай осигурява ценна помощ, тъй като чужди патенти достатъчно висока честота на повторение (например, кратко описание на изобретението може да се повтаря подробното описание, или в претенциите).
- За чуждестранни документи особен "анимация" на изделия и техните части и им дава някои способности, което е недопустимо в руските патентни документи. В този случай е удобно да се използва тип дизайн "устройство е монтиран с възможност за правене на нещо", "доволни от някоя функция", "проектиран / е предвидено нищо".
- Външните патенти настоящото дизайн първо лице и прогнозната изказване (например, "специалиста в областта е очевидно, че ..."), която трябва да се избягва в превод или с помощта на по-строг формулировка.
По този начин, чужди патенти трябва да се "адаптира" към българските условия.
правила за патент за превод
Превод на патентната документация - доста завладяваща работа, особено за човек, по един или друг начин свързани с науката. Опитът с патенти ми помогна да формулира няколко правила, които винаги съм се придържат към.
- Терминология. В началото на превода е необходимо да се определят ясно терминологията. Тази помощ към различни онлайн ресурси, съобщиха от банката или библиотеки патентна документация. Има почти винаги е възможно да се намери подобно устройство за проверка на допустимостта на някои изявления в частност чл. Не забравяйте, че точността на термина, използван може да зависи от обема на патентна защита.
В SmartCAT много удобно организирана работа с речници. Системата може да се създаде високо специализирани речник на всеки патент, патентна речник на отделни предмети (например, "кораби и плаващи средства." "Електрически", и т.н.) и общ речник за патентни документи, които се съхраняват в стандартната терминология приемат в патентоване , Речник за да се гарантира съгласуваност на терминологията, тъй като използването на синоними в превода на патента е неприемливо.
Аз също съм сигурен, да се създаде отделен речник за всеки патент, като обща терминология, за да бъдат използвани в един документ.- наименованието на изобретението,
- абстрактен
- ОБЛАСТ НА ИЗОБРЕТЕНИЕТО
- описание на предшестващото състояние на техниката (фон изобретението прототипи създадени преди това, тяхната критична оценка и изследване на новия изобретението и неговото предназначение)
- Резюме на изобретението
- описание на фигурите
- Подробно описание на изобретението
- вземания Тази структура е характерно за почти всички патенти.
Познаването на тези функции ще се коригира, кратък и технически компетентен да превежда документи за патентоване. Разбира се, допълнително техническо обучение и опит в заявки за патент, ще бъде от голяма полза по този въпрос.
Автор: Денис Фролов