Тънкостите на превода на патентната документация - блог smartcat

Днес ние имаме гост пост от потребител SmartCAT. Дария Tutundaeva, преводач на свободна практика и д-р казва какво трябва да знаете, че преводът на патенти.

Тънкостите на превода на патентната документация - блог smartcat

Патенти и превод
Превод на патенти - достатъчно актуална задача превод. Патенти - неразделна част от дейността на съвременните фирми, ангажирани в разработването и прилагането на различни устройства и технологии, както и да се стреми да стане притежател на патента не е само у дома, но и на международно ниво. Патентована различни елементи и аксесоари, които са на по-строг "патент" език по-долу "устройства", както и методи за тяхното производство и употреба - от дръжките на вратите и цигарените кутии за промишлени централи.

Познанството ми с SmartCAT на платформата започна само с postredaktury машинен превод на патентни документи, а именно стоките есетата на чужди патенти. Тази работа е доста труден: кратък текст от около 150 думи трябва да изразява същността на изобретението. За да направите това, вие трябва да притежавате терминология в предметната област и да знаят правилата на представяне на патентни документи, приети в България и чужбина.

Характеристики на чужди патенти

Тънкостите на превода на патентната документация - блог smartcat

На първата страница на чужд патент: Бен Wiens, "Разбиране на патенти"

техните функции, за да се вземат предвид при превода на чужди патенти.

  1. Външните патенти изобилстват уводни конструкти (accordingtothepresentinvention. Освен това. Освен това. Въпреки това. Следователно, освен това, по-специално, междувременно, поне, и т.н.) и множество повторения, които е възможно да се пропусне или замени. Памет SmartCAT трансфери в този случай осигурява ценна помощ, тъй като чужди патенти достатъчно висока честота на повторение (например, кратко описание на изобретението може да се повтаря подробното описание, или в претенциите).
  2. За чуждестранни документи особен "анимация" на изделия и техните части и им дава някои способности, което е недопустимо в руските патентни документи. В този случай е удобно да се използва тип дизайн "устройство е монтиран с възможност за правене на нещо", "доволни от някоя функция", "проектиран / е предвидено нищо".
  3. Външните патенти настоящото дизайн първо лице и прогнозната изказване (например, "специалиста в областта е очевидно, че ..."), която трябва да се избягва в превод или с помощта на по-строг формулировка.

По този начин, чужди патенти трябва да се "адаптира" към българските условия.

правила за патент за превод
Превод на патентната документация - доста завладяваща работа, особено за човек, по един или друг начин свързани с науката. Опитът с патенти ми помогна да формулира няколко правила, които винаги съм се придържат към.

  1. Терминология. В началото на превода е необходимо да се определят ясно терминологията. Тази помощ към различни онлайн ресурси, съобщиха от банката или библиотеки патентна документация. Има почти винаги е възможно да се намери подобно устройство за проверка на допустимостта на някои изявления в частност чл. Не забравяйте, че точността на термина, използван може да зависи от обема на патентна защита.
  • Речник. По време на работа на патентна документация I образуват речник на общите термини, които могат да се използват във всеки от патентите (Формула изобретение, нивото на техниката духа и обхвата на изобретението, и т.н.). С това искам да се обърнете към речника постоянно.

    В SmartCAT много удобно организирана работа с речници. Системата може да се създаде високо специализирани речник на всеки патент, патентна речник на отделни предмети (например, "кораби и плаващи средства." "Електрически", и т.н.) и общ речник за патентни документи, които се съхраняват в стандартната терминология приемат в патентоване , Речник за да се гарантира съгласуваност на терминологията, тъй като използването на синоними в превода на патента е неприемливо.

    Аз също съм сигурен, да се създаде отделен речник за всеки патент, като обща терминология, за да бъдат използвани в един документ.
  • Чертежи. Задължително условие за адекватна превод - използването на приложените чертежи. Ако чертежите не са, те трябва да поиска от клиента. На първо място, самият преводачът трябва да има ясна представа за описан изобретение. Често без чертежи това е невъзможно.
  • Патент структура. Ние трябва ясно да представят структурата на патентния документ и неговите изискванията на раздел:
    - наименованието на изобретението,
    - абстрактен
    - ОБЛАСТ НА ИЗОБРЕТЕНИЕТО
    - описание на предшестващото състояние на техниката (фон изобретението прототипи създадени преди това, тяхната критична оценка и изследване на новия изобретението и неговото предназначение)
    - Резюме на изобретението
    - описание на фигурите
    - Подробно описание на изобретението
    - вземания Тази структура е характерно за почти всички патенти.
  • Искове. Специални изисквания, са наложени на претенции. Всяка претенция, трябва да се вмести в едно изречение, независимо от нейната дължина и сложност. Когато това се изисква да се използва структура ", където" по отношение на устройството съгласно или метод за разграничаване на отличителните свойства по отношение на предшестващото състояние на техниката.
  • Познаването на тези функции ще се коригира, кратък и технически компетентен да превежда документи за патентоване. Разбира се, допълнително техническо обучение и опит в заявки за патент, ще бъде от голяма полза по този въпрос.

    Автор: Денис Фролов