Tiutchev поезия мистерия

Стихове Tiutchev тайна. (Как неразгадана мистерия, "Как неразгадана мистерия ...") и нерешен тайната, на живо чар диша в него - да погледнем с трепет се нарушава тихо светлината на очите си - Terrestrial Mademoiselle в нейния чар, Ил неземна благодат. В душата й искаше да се моли, Сърцето ми паузи обожават ...

Как неразгадана мистерия,
Живо чар диша в него -
Следим със страхопочитание тревожно
На меката светлина на очите си -
Terrestrial Mademoiselle в нейния чар,
Или неземна благодат.
В душата й искаше да се моли,
Сърцето ми паузи обожават ...

(Фьодор Иванович Тютчев пълни съчинения и писма в шест тома том 2. Стихове)

Как неразгадана мистерия,
Живо чар диша в него -
Следим със страхопочитание тревожно
На меката светлина на очите си.
Terrestrial Mademoiselle в нейния чар
Или неземна благодат?
В душата й искаше да се моли,
Сърцето ми паузи обожават ...

Чудото чиста хармония, мистерия, скръб!
В този прекрасен създаването на живота не е проза.
И душата се потапя в свободно разстояние,
И роден в сърцето на неясни мечти.

(Преведено от А. Kostrova) (Фьодор Иванович Тютчев пълни съчинения и писма в шест тома том 2. Стихове)

Не разбирам и не забележите
Гордият вид на странен език;
Онова, което идва чрез тайно и блести
Голотата на твоя скромен.

Това е skvozyaschee тайно светлинен и имат Светия Русия, и който я обича, който търси нуждата да бъде обичан и че чрез която чрез, свети и се вижда, но грехът не дава светлина я на ръце и я и той svetit.Polyubit в своята "оскъден природата" и "бедни села," и в своята женствена, ароматно нежност, и смело я кралски особи - не само духовните лъчи на нея, но в самотен си мъка и майчината обич. Той обичаше всичко от своята идентичност, своята самоличност и загадъчна, несравним уникалността; За толкова иска любов, което знае и одобрява на любимата му уникалност, и това е тайната на любовта, която е в единствено число и само се отваря чрез универсалния и универсален "(Living Традиция / пак там, стр. 349) за нея .K 1916 прилага своя преглед "мрачен тежест на кръст ... (цитиран цялата строфа - червено (Фьодор Иванович Тютчев Интеграла и писма в шест тома том 2. Стихове) ..

Wem Zeit ist Wie Ewigkeit
Und Ewigkeit Wie Zeit,
Der ist befreit
Von allem Streit.

(Cyt. Чрез IL-1, стр. 178) .Pismo Tyutcheva на френски език. Ланг. - отговорът на това искане. Стихове и проза превод ( "Тези, които просвети време като вечността и вечността на времето, да стане със знанието на всяка скръб ...") (пак там) се предхожда от собствени мотиви, поет свидетелства за неговия близък познат с идеите Bome.Yakob Бьоме (1575-1624 ) - немски философ-мистик пантеист. Оставете множество композиции ( "Aurora или Зазоряване изкачване", 1612, "Великата тайна или Izyasnenie Мойсей първата книга" 1623 и др.), Където въз основа на тълкуването на библейските текстове третира всички видове проблеми: естествена философия, антропология, етика и др . за Бьоме се характеризира с издигането на стил, голям брой ярки и смели поетични и библейски образи. Светът се интерпретира като движение и връзка с противоречия (Фьодор Иванович Тютчев пълни съчинения и писма в шест тома том 2. Стихове)