Тибетски - български речник на страница будистки условия

Ти пишеш: Всъщност преводи Сакя Пандита бяха доста адекватно. И на света Донец е достатъчно голям.

В тибетската аз не разбирам толкова добре. Просто като се започне.

Duyroy повикване bsdus grwa, след като е чул от тибетски учители и от Lam - Ориолс учители. Datsan и след Донец.

Ти пишеш: В първия признак на което е думата? Той отсъства.

Това е предходното изречение: rtog pa`i mtshan nyid yod де. Аз не го напиша транскрипция, за да не се претовари съобщението.

Можете пишат свои определения преведени - възприятие като приемлива комбинация (или смесване) на обекта и срока (тази стойност също трябва да sgra).

Това чувство на този превод не съм чувал от тибетски майстори, нито от Бурятия, а не при някое от вече преведен текст или лекция (например, "Умът и знания." Събирането на лекции Геше lharamby Chzhamyan Kentsze учебник Кунчев Zhamyan Shadby "Златен колие красиви учения, изясняването на някои инструкции [роднина] ум и Vedaniya (Vedaniya ум) ").
Също така, ако дон превежда като "обект", как да се преведат и Юл Юл може? Ако Жен платформа превежда просто като "възприятие", тогава, когато се знае неговата връзка с Жен Юл? Е, и т.н.


Duyroy повикване bsdus grwa, след като е чул от тибетски учители и от Lam - Ориолс учители. Datsan и след Донец.


Произнесени Дюрас.


Гледането на какво глава анализира слава. Текстът не е една и съща глава. В допълнение gzugs средства за собственост, а dbyibs - по форма. Това е, в общи, различни термини. Те са различни, както и на санскрит.

Това е предходното изречение: rtog pa`i mtshan nyid yod де. Аз не го напиша транскрипция, за да не се претовари съобщението.


Във всеки случай, превода подава дори и без "Vedaniya" - не е вярно. Аз ти дадох почти буквален превод.

Това чувство на този превод не съм чувал от тибетски майстори, нито от Бурятия, а не при някое от вече преведен текст или лекция (например, "Умът и знания." Събирането на лекции Геше lharamby Chzhamyan Kentsze учебник Кунчев Zhamyan Shadby "Златен колие красиви учения, изясняването на някои инструкции [роднина] ум и Vedaniya (Vedaniya ум) ").


И това, което съм чул, ако това е просто превод? Да се ​​опитаме да преведем поне буквално. Само имайте предвид, че думата стъпало се превежда като "приемливо, неприемливо".

Също така, ако дон превежда като "обект", как да се преведат и Юл Юл може? Ако Жен платформа превежда просто като "възприятие", тогава, когато се знае неговата връзка с Жен Юл? Е, и т.н.


В тибетския език има много думи, които означават обекта. Едно от значенията на думата дон - обектът (не е задължително във физическия слой). Юл - също преведен като обект (и повече сетивата на обект). А Юл може да превежда приема като тема.

За Жен монтирам речници дават следното значение: определяща знаещ.
Жен Юл да има такива описания:
Жен Юл
взети / референт / концептуална / определя обект
Жен Юл
замислена обект
Жен Юл
бивши и замислени обекти на приемане и отхвърляне, утвърждаване и отричане
Жен Юл
обект на фиксиране
Жен Юл
обект, принудително участва с определената цел, референтен обект, замислена обект
Жен Юл
взети / референт / концептуална / определя обект [R]
Жен Юл
предприети / референт / концептуално / определя обект [един от четирите вида обекти blo'am rtog па Жен pa'i SGO NAS платформа ал от сл ба STE, rtog pa'i "Дзин stangs Чи Юл де ла rtog па де Жен NAS Нан gyis "Дзин PA, например, като обект на извод, // Жен стенд позвъни GI" Дзин stangs Чи Юл blos нан gyis "Дзин PA, EG скитник" Дзин rtog па скитник па нан gyis "Дзин па [Tserig]
Жен Юл
на замислен обект [GGD]
Жен Юл
взето обект, като един от четирите вида обекти, референт, концептуален обект, определен обект

Ти пишеш: Зависи от това какво глава анализира слава. Текстът не е една и съща глава. В допълнение gzugs средства за собственост, а dbyibs - по форма. Това е, в общи, различни термини. Те са различни, както и на санскрит.

Синоним речник на българския език:

Синоними на външен вид, видимост, външен вид, външен вид, повърхност, маска за лице, лице, изглежда, на външен вид, образ, форма. тип, като, стил, форма (конфигурация) форма.

Речник на българския език (MAC):

ФОРМА, S, F.
1. Външна форма. външния вид на обекта. Листата са перести форма. # 9633; Тук [градина] бяха сковани от плодни дръвчета, круша, която има пирамидална форма тополи, дъбове сферична и липа. Чехов, The Black Monk. [Стомана] кипене, прибра от пещ желязо лъжица и лъжица формата замразени, имаха стомана, форма poluyaytsa. Бек, събития от една нощ.
2. Пл. ч. (форми, форми). Контурите на формата на човешкото тяло (обикновено женски).

Въз основа на това, помислете за неприемливи gzugs превод като "форма" и dbyibs като "схема", т.е. синоними.

Ти пишеш: В допълнение Донец нещо очевидно сама още свърши да пише, каквото изглежда.

Донец А. М. "Доктрината на правилните познания във философията на Мадхямака-прасангика", страница 102. Определяне на концептуалната знания .:

"Знанието признати (abhinivesajnana; Жен стенд), където значението може да бъде комбиниран с думата"

Мисля, че е твърде свободен превод. Твърде далеч от пълния стенографски. Въпреки, че тя отговаря на смисъла. Считам приемлив този превод:

"Възприемане призната като даде възможност на звука връзка със смисъл."

filoleg
Ти пишеш: Зависи от това какво глава анализира слава. Текстът не е една и съща глава. В допълнение gzugs средства за собственост, а dbyibs - по форма. Това е, в общи, различни термини. Те са различни, както и на санскрит.
Синоним речник на българския език:


ако разбирате синонимите, ние също трябва да се вземе предвид, че друг спазването на други езици. Някои от фолк учен на пише, че трябва да бъдат преведени на базата на концепциите за текста на езика, на който се прави, а не да се мисли какво е, по пътя си. И това е по-добре след това в бележките под линия да надграждат своите мисли по този въпрос.


Ти пишеш: В допълнение Донец нещо очевидно сама още свърши да пише, каквото изглежда.
Донец А. М. "Доктрината на правилните познания във философията на Мадхямака-прасангика", страница 102. Определяне на концептуалната знания .:
"Знанието признати (abhinivesajnana; Жен стенд), където значението може да бъде комбиниран с думата"


Не се считат за особено тибетски изграждане на изречения и думи.

Жен
[Са] [вярност, свързване, прецизност, свързване, обич, привързаност] [rgyal Жен патриотизъм]
Жен
участие, очакване, изземване, да се приучват да се потърси, желание, задържи, запор
Жен
търси, желание, задържи, привързаност, хванете най-, копнеят за
Жен
[Са] [вярност, свързване, прецизност, свързване, обич, привързаност]
Жен
да се разбере най-, да копнеят за, има за цел, желание, привързаност, желание; слаб


монтирам
признаването им, да знаете, вижте, трябва да знаете, прозрение, видяхме, интелект, способността за учене, осъзнаване, прозрение, познание, знание, наука, видйа, поуки,
знания, логика, логическа дедукция, мантра, интелект, творчество, проява; 1) да се види. 2) интелект, способността за учене. 3)
признаването им, осъзнаване, прозрение, познание, знание. 4) наука, видйа, научих, знания. 5) логика, логически приспадане. 6) мантра. 7) интелект, Раб> 8) творчество, проява 8), за да знам, вижте, трябва да знаете, прозрение, виждал [RY]

Жен платформа
определяща знаещ


Мисля, че е твърде свободен превод. Твърде далеч от пълния стенографски. Въпреки, че тя отговаря на смисъла. Считам приемлив този превод:
"Възприемане призната като даде възможност на звука връзка със смисъл."


Не се вземат под внимание особеностите на езика тибетски. Въпреки това, ако желаете, за да обсъдят какво се има предвид тук дон дума, донесе няколко лесни предложения в тибетски които бяха преди него. Може би от контекста, което се случва.


При прехвърляне на всички имат този принцип: да превежда дума по дума, ако това се предава правилното значение.


В тибетския език (повторение) на думата може да бъде повече от десет значения в зависимост от контекста, мястото, в едно изречение, и други фактори. Тежките форми на превода са доста голяма грешка.