Съвременен български език фразеологични шев

Фразеологичен шев са тези неделими лексикални фрази, по смисъла на който не се определя от стойността на техните съставни отделни думи. Така например, чувство скорост въртя - "бъркотия около" с клин ни в ръкав - "безразсъдно" Содом и Гомор - "суматоха, шум," небрежно - "помия", със сигурност - "определено", а други не са мотивирани от стойността на компонентите компоненти, тъй като, от една страна, в лексикалната система на модерен език не е пълен от стойността на собствените си думи съществуващите палци, залив, лутане, Содом и Гомор; От друга страна, значението на думите победи по-късно (по-късно) на ръкава, за да се получи напитка е в дадена фраза лексикално отслабва дори изтощена (вж основна ценност ритъм -. "Стачка" дърпане - "за да отидете надолу", ръкав - дам - ​​"даде" да се пие - ". дреха, която покрива ръка" "поглъща течност"),

Така, основната характеристика е неговата идиоматичен шев неделим лексикално абсолютен семантична сближаване, в което стойността на оборот число не може да бъде получена от стойностите на нейните съставни думи.

Семантично синтез в повечето случаи е еквивалентни думи ( "първоначалното синтактично съединение дума" V. Vinogradova терминология Acad.). Например: с главата надолу - "обратни", съвсем честно - "откровено, прямо", без да се замисля - "лош" страхливец (или страхлив), за да празнуват - "да се страхуват, да се боиш" и т.н.

Граматически форми на думите, които съставляват фразеологични шева, понякога може да се различават. Така например, в предложенията и покани Прохоров Протасов: универсално установен и добив кучето изяде (конус.) Или: - Що се отнася до тъкани, което аз не съм ценител на тях, за да поиска от кралица Мария. Жените на кучето са яли (AK Т.) - спаси връзката между думите и изяде обект на действие: той яде, те ядоха и т.н. Въпреки това, общата стойност на шев такава промяна на граматични форми няма ефект.

Някои сраствания граматичен вече не могат да бъдат обяснени форми на думи и граматични отношения, мотивирани от гледна точка на съвременния български език, т.е. на, те се възприемат като един вид граматичните архаизмите. Например: от малки до големи, боси крака, посред бял ден, невалидни PRSPs (или sumnyashesya), така, така, добре, тих, шеговито каза да се даде на божественото, и т.н. Остарели граматични форми на думите (а понякога и думата като цяло) и немотивирани синтактични връзки поддържат само неделима лексикален оборот семантичното единство.

Синтактично фразеологични шев действа като едно изречение. Така например, в изречението, той ме смъмри по целия път, за това, което правим. не правят нищо, ние работим в небрежен (Антонов) подчерта фразеологични шев служи като обстоятелствата начин. Предложението от Неговата реч ви поставя в задънена улица (Vyazemsky) синтез е предикат.

Забележка. Фразеологичен шев по различен начин се наричат ​​идиоми (гр IDI # 333 ;. Ма - характерни за този език неразлагаем фраза от гръцките idios. - вид).

Фразеологични единства са тези, лексикално неделими оборот, общата стойност на които, до известна степен мотивирани от фигуративния значението на думите, които съставляват оборота. Например, общото чувство на единство като самохвалство, се движите по течението, да се запази камък в пазвата си, се оттегли в своята черупка, от пръст, за да смуче кръв и мляко, а другото зависи от фигуративния смисъла на отделни елементи, които изграждат с форма "ядрото" от общия оборот.

Изображения, присъщи в различна степен фразеология на всички видове, е в резултат на използването на отделни думи, представляващи идиоми, в преносен смисъл. Въпреки това, не всички видове стабилни комбинации имат същото изображения, а не на всеки от тях, тези изображения могат да корелират със стойността на отделните компоненти и мотивирани. Така че, графични фразеологични сраствания вече е изчезнал немотивирана и напълно независими от стойността на съставните елементи. За разлика от сраствания фразеологични единство "имат потенциала собственост на изображения". Това обстоятелство позволява на някои учени (BA Larin, AG Rudnev) скорост от този вид, наречен метафоричните комбинации. Imagery фразеологични единства отличава тях не само от сраствания, но също така и от свободните фрази, омоними на регистрация (вж хвърлят стръв -. "Загатват за нищо" и хвърлят въдица - в буквалния смисъл на думата, и т.н.).

Лексикално състав фразеологизирани единства неделими. Това ги сближава с групата на сраствания. Но за разлика от сраствания на порциите фразеологията единства, могат да бъдат разделени един от друг чрез вмъкване на някои думи. Например: за разливане на вода в (а ми, ти, външна и т.н.) мелница (ср с adnations тип шега каза дива се дава и др.)..

Граматични форми и синтактична структура на фразеологични единства строго определени, но обикновено се обясни и мотивирани съществуващи в съвременния език на форми и връзки (ср да поставят зъбите на рафта и остави книгата на рафта, пропадам, и лети през прозореца и т.н. ).

Смяна на думата като част от единството, както и псевдоними или води до унищожаването на изображения, присъщи на този оборот, или промяна в изразителната значение. Това създава благоприятни условия за индивидуални стилистични актуализации на единство в реч, която се използва широко в литературата (вж например, Чехов. Рецепцията включва малък, три смърт набръчкана като че ли зло съдба повален старица.).

Според степента на лексикални компоненти неделимостта на фразеологични единства граничат тези съставни термини, които са в процес на питейна бе генерализирана фигуративен смисъл: точката на замръзване, първата цигулка, теглото, център на тежестта, наклонена равнина и др ср наклонена равнина (геометричната Терминът) - морално и се търкаля по наклонената равнина (phraseologism); специфичното тегло на злато (физически план) - делът на селското стопанство в националната икономика (идиом).

Phraseologically комбинации са тези, постоянен импулс, общата стойност на които е изцяло зависима от стойностите на съставните думи. Word, съставен от идиоматични комбинации остане относително семантична автономия, но не са свободни и да се покаже тяхната стойност само във връзка с определена порочен кръг на думи, например: думата сълзи комбинира само с думи, за да питат, да просят. Следователно, един от членовете на идиоматични комбинации е по-стабилни и дори постоянни, а другият - променливите. Наличието на фиксирани и променливи членове в комбинация значително ги отличава от сраствания и единство. Стойността на постоянни членове (компоненти) се свързва фразеология. Така например, в комбинации да горят от срам и копнеж се постоянно ще изгори и да вземат. тъй като тези думи ще бъдат основни (стволови клетки) и други идиоматични комбинации: горят - от срам, от срам, срам; изгори - от любов; изгори - нетърпение, завист; Отнема - копнеж, медитация; Отнема - срам, гняв; Отнема - страх, ужас; Отнема - завист; Отнема - лов; Отнема - смях. Използването на други компоненти, не е възможно (сряда "да изгори с радост", "отнема усмивка"), това се дължи на съществуващите семантични отношения в рамките на езиковата система. Стойностите на тези думи са в данните революции система, свързани phraseologically (вж. § 2), т.е. продават само с определен брой думи.

От фразеологични сраствания и фразеологични единства различни комбинации, които не са абсолютно лексикално неделими. Въпреки приключването на фразеологични скорост от този тип, дори лексикално несвободни компоненти, без да се засяга общият характер на идиоматични стойности могат да бъдат заменени от синоним (вж затварят главата си - да се понижи глава ,. Sit в локва - седи на галош; вежди - вежди, и т.н.) , Това създава благоприятни условия за появата на варианти на фразеологични единства, а често и синоними.

Синтактичен отношение на думите в тези скорости съответства на съществуващите стандарти, които са свободни и фрази. Въпреки това, за разлика от последните, тези връзки са стабилни, са неделими и винаги са възпроизведени в същата форма, семантично, присъщи на конкретен фразеологизми.

Фразеологични съчетания - съвсем различни по състав и много често използване на група.

От правилното фразеология могат да бъдат разделени условно наречен скорост frazeologizirovannye (или изрази), които не са всички отличителни черти фразеологията, но само част от тях: възпроизводимост и в завършен вид (в различна степен) изображения. Но думите, които са семантично пълни. Такива изрази съдържат, например, някои цитати, поговорки, някои терминологични съчетания. Всички те са придобили един вид метафора, която все още се елиминира напълно от компонентите на такива думи изразяване. Така че, frazeologizirovannye кавички да се генерализират преносен смисъл, почти откъснати от оригиналния контекст :. Trishkin палто, човекът, в случая, от кораба до топката, каракуда идеалист и т.н. Същото може да се каже на пословиците, загуби поучителна част, като например: глад леля (вече забравен продължение - не podsunet пирожка), кучето в яслите (пропусне втората част: тя се храни, а другата не) и т.н. Поговорки за по-голямата част принадлежат към различни групи от поставените фрази.

Трудни условия да frazeologizirovannym изрази са тези, които са придобили ново значение, например: абсолютната нула - един човек от второстепенно значение, и т.н.