Съвети за преводачи

Като цяло, може да ви посъветва някои кратък наръчник за техниките за превод, а след това имам чувството, че аз трябва да изобретяваме колелото, нивото на двата езика е добро, аз се чувствам английски и български като майчин език, но аз живея в паралел, и започва да превежда и аз чувствам, че се получава кривата, вероятно защото аз бързам да се преведат в ума, и е необходимо да се пони?

Какво правите, когато се чувствате, че вашата фраза (преведен на български) не звучи на руски? Вижте други подобни оферти в Google? Махай се и след това отново прочетете отново?

Както скоро ще се научи бързо да преведе? Като цяло, вашите съвети начинаещите преводачи. Какви книги са заслужава да се прочете? Прочетете сега Нора Гал, но аз мисля, че трябва да се започне да се чете нещо като азбуката, като трансфери, бебе, като тази: "А, В, С"

Благодаря, аз с нетърпение очакваме да ви отговори.

Просто се опитвам да пиша на "Target език", izladaya смисъл, както аз го разбирам, и проверка на себе си последващ срещу оригинала и адаптиране, ако е необходимо. Но във всеки случай, за да не се превежда дума по дума.

Не по дума, но имате ли толкова дълго руски предложение, което е в главата, не разполага и не веднага превежда се оказва, че е по-лесно просто да прехвърли частично, без да мисля за структурата на английски фраза и след това от тази сепия извайвам текста на английски език:

Например, аз ще преведат текста на предложението на английски език:

"Този метод ще ви помогне в различни ситуации, за да се справят със сложни проблеми, за да се установи правото докосване в работата си с хора, развитието на вашия
творческо внимание и въображение, ви освободи от ненужни и психологическа
физически "клип".

Този метод ще ви помогне в различни житейски ситуации, за да се преодолеят проблемите с комуникацията и да се създаде положителен контакт с хората, да развият въображението си и творчеството и освободи от психологическите и физическите блокове.

И сега, както изглежда, не е необходимо да се разгледа предложението и да си помисли, че тази глупост, но тя работи.

Моят метод е един и същ потребител на 5x6-горе. За едно дълго изречение, на руски, имате нужда от няколко по-кратки изречения на английски език, тъй като липсата на система от пола и случай на английски език означава, че читателят може да се загуби в дългосрочен изречение на английски и не разбирам какво става с това, което.

Аз може би неправилно се използва думата яслите, аз не говори за буквално дума по дума и проекта. В главата ми, аз просто не може веднага преведете фраза от 20-30 думи, ако този превод, аз гледам на предложението, прочетете го до края, а след това превежда 2-3 думи наведнъж, въпросът, тогава ще трябва да редактирате това предложение на място или попълнете и изпратете целия текст. проект ми е по принцип, граматически правилно, но тромава. Професионални преводачи може само веднъж в главата адекватно могат да преведат и пишат, и аз трябва да се практикува до такова ниво, че е интересно как работи.

АКО Е ИМАЛО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ книга се казва, е много добър скорци. Той дори има специални упражнения за обучение на различни езикови умения.

Прочетете класически книги, посветени на теорията на превода, има последователност и техники в подробности и обясни. В интернет има. Съвет: Barkhudarov, Retsker, Левицки-Fitterman, Т. Казакова (една прекрасна книга за превод на литература), има и други. Poleznoi цех симултанен превод Лин Visson чете, всичко това може да бъде изтеглен от интернет.

Нещо като азбуката - тя работи Vilena Naumovicha Komissarova по превод. Те просто обясни, че "като трансфери, бебе, това е то" много ясна и достъпна. Неговата "Обща теория на превода", както аз веднъж обясни - е мястото, където да започне.

Преведено на английски руски Аз нямам проблеми с разбиране, е, че обектът е извън моята компетентност, но това е др. Въпрос. Аз съм остана от друга. Сцената, виждам текста на английски език, аз го разбирам, аз чувствам, тогава мисля, че над българския еквивалент, и да започнем да мислим за това, как трябва да се промени структурата на предложенията търси фраза, която по-точно отражение на оригинала, и т.н. но ако аз отивам да седна и да мисля за него, никога не съм завърши всичко, така че е както аз сега го виждам за себе си - първо направи работна версия, само с едно бързо превод на всички, защото главата ще дойде и след това коригирам и redaktiruesh фраза, отървете се от anglicisms и така нататък.

Моят проблем е, че аз мисля, че автоматично на руски и английски език, не се превежда в ума, по принцип, така че, когато трябва да го върнете към по-ниско ниво на когнитивно мислене на езика, а аз се препъне. Простите неща, които могат, разбира се, превод, без да се замисля, и казват, дълги изречения, които не могат да бъдат незабавното прехвърляне, или че е необходима практика. Като цяло, това е интересно да се разбере как работят едни и същи преводачи, когато и двата езика са там, вече изглежда е толкова лесно. Е, в момента преподавам френски, за да ги следва също така да бъде полезно да се учи.

Аз съм лингвист (въпреки че аз преподава по лингвистика от австралийски университет, и разбирам, че моите неща са много различни от това, което се преподава в България) и аз все още двуезичен, пристигнах в Австралия в продължение на 15 години и за мен английски майчин език.

Но двуезичие отвъд едно от нещата, които съществуват двата езика рамо до рамо, аз напълно потопен в български или изцяло на английски, но ме помоли да превежда, Харесва ми овца разбирам всичко, а аз не мога да кажа. Аз, разбира се, oversimplifying и мога да превежда, предава смисъл и така нататък, но аз правя с голяма мъка и с дефект в говора и със сигурност не съм се да погледнете на руската фраза и веднага да видите това на английски, ми е по-лесно да нула запис , Почвам да се чудя твърде много за нюансите на думи, за контекста, както и в зависимост от случая, и дали тя звучи по естествен начин или като буквален превод, и така нататък. Всъщност, аз мисля, че е само въпрос на практика, аз просто не е нужно да отидете, за да научите английски или учат български, за да се превърне в преводач, аз вече ги познавам, така че искам да получа някои конкретни съвети за практиката на превода, ако е възможно :)

Първо понито. Той е груб. Неговата задача - да предаде смисъла на езика на превода не е непременно най-добрият стил. Разбира се, по-добре е, ако някои от стандартната трансформацията направено по време на път - например, конвертиране на страдателен залог за активна - но в една сложна изречение не е лесно за първи път. Условията желани за калибриране на този етап.

Тогава ние трябва да дадем на текста, за да легне и да ходят на преводача. Най-малко за няколко минути, ако изобщо е закован.

Тогава пак, дори ходи-зрял и гледане без оригинала, доверявайки се на себе си и гледа само на гладкостта на стил и съгласуваност на мисълта.

Отделно съгласуват номера, имена и т.н.

Общият принцип - по едно време един добър текст не е направено, трябва многократно подходи / конц. Всеки подход ни доближава до приблизително Perfect красив текст, който ние никога не може да достигне.

Лично аз съм в главата ти направя списък "на ключови думи в изречение." Това е като тези, които "трудно" или жаргон може да се преведе по различни начини, и т.н. Вариант матрица мога да взема тези, които са "в унисон с друг" и смазва всички предлози и други необходими части от предложението.
Когато е в речника на всеки език доста идиоматични + яйчен и онлайн речници, можете да преведете всички много добре. Най-важното - да се знае и да се разбере от контекста, в детайли, IMHO. И там вече е въпрос на опит. На първо място, можете да преведете просто, опитът ще започне да се добави "артистични излишни украшения", а след това просто да прехвърли смисъла на написано на един език, чужд език.

Може би си прав, а аз наистина трябва да се опита да започне да превежда просто просто имам същите амбиции веднъж и megaliteraturno, когато започнете да се научат нов език след всяко ниво на превод се възхищавал от собствения си труд, а когато двата езика вече са запознати с, и превод на kutso, започнете да се сърди на себе си. Просто трябва да бъда сигурен. Благодаря ви :)

Точно така. "София не е построена."

Послепис От "пони" най-добро, IMHO, Google пусне преводач. Той все още е в бета версия, по мое мнение, но вдъхва доверие.

По мое мнение, преводаческия процес е както следва:
1. Прочетете текста да бъде преведен.
2. Разберете го.
3. Напишете на езика на преведения текст, тъй като е възможно точно да предадат значението е ясно. -)

Много по-важно е добре да бъде в състояние да изразят своите мисли в целевия език, отколкото да се знае езиковите тънкостите на изходния език.