Робърт Бърнс

Елегия за смъртта на овцете си, чието име Mail

Писането на поезия или проза,
И сълзите се стичаха по бузите й.
Destiny изпълни заплахата:
Моята светлина излезе.
Живот в света на овце, кози,
А Meili не!

Душата ми копнее прегръдка.
Аз не загубих богата съкровищница -
Други, по-тежък, загуба
Потиска певицата.
Обичах като брат,
Моите овце.

Такива приятели в света не е достатъчно.
Научих два блока,
Тя изтича през града
За мен vosled
И така топло отговори
В моите поздравления.

Тя беше кротък овце,
Отидох chinnoyu походка
И не -ВаЛИЛ ограда
В някой друг градина.
Греховете на възраст от краткия му
Не намирам.

Нейният къдрава агне
Храня хляб или каша.
Уви, това е толкова сходен, горкичката,
Майка му,
Какво работя по него въздишат тежко
И сълзите се налива.

Това не беше нашата местна
Овца, с неизвестен порода:
Отплава си прадядо, честен,
А овен -
С баба си заедно -
От далечни страни.

Никой не я е взел тапия.
Уви, единствената причина
Нейният преждевременна смърт
Беше цикъл.
И само задушават хората невинни
Можете коноп!

Нека всички дунавски пристанища
Персонализирайте рога или низове.
Нека се съберат лунната нощ
Me певци
Meili прославя паметта на младите,
Моите овце!

Превод S. Ya. Marshaka