разбираем език

=== Ако темата на дискусия - науката или обществото и политиката, всичко се усложнява: там чуждостта лексика поставя българското до застой. ===

И защо, питам се? Или те не използват "международен" терминология, но предпочитам да се преведат по свой начин?

(Off: веднъж имах чувството, че аз съм се започне да се разбере, унгарски (това е наистина нищо за подобен език, нали и не угро-финската, което някога съм учил) са на лекциите на изкуството, извършена ?. унгарски професор, това преведени на английски език, но аз все още трябва да прехвърли всичко изглеждаше ясно, макар и необичайно фонетично: .. "kOnshtruktivishmush" и всичко, което джаз превод материали само актуализация.
И изведнъж - и аз вече свикнах с такъв комфорт - това звучи нещо съвсем неразбираемо. Аз чакам за превод, а това - "Аз благодаря на всички, които дойдоха да ме изслуша", и така нататък. )))

В действителност, това е темата на цялата лекция.
Мислиш ли, че за това, което е част от резюмето, абстрактната лексика в съвременния руски международни, т.е. Latin-гръцки произход. Повярвайте ми, сравнително малък. В същото време, много от тези "абстрактни философски", политически и финансови условия, които сме свикнали да вземат аборигени български думи (като напр. "Страст", "наследник", "правителство", "Министерството на финансите", " пари "," сигурност "," омраза "и т.н.), доказва, че е резервоар на лексиката назаем - понякога, защото на език, например. Източна, но голямата част от църковно-славянски език (стар bolgaromakedonskogo, т.е. южнославянски в същността си), което не винаги е напълно идентичен с древния българин. Така че, най-често това е най-църковнославянски лексикален слой, широко представени на български, много по-малко, представен например. в Украйна и Беларус: има вместо дума или полски или полски паус или думи, заимствани от западноевропейските езици, или, най-накрая, старата българска родения.

Що се отнася до научните terminlogii, той е създаден в Украйна и Беларус до голяма степен независимо от българския език, а понякога и "напук" него. Ето защо, на украинския "dotichniy" ( "dotychnoy"), например. Трудно е да се знае, нашата "тангента" (математически термин) и фрази като "pozayak tsya десен vimagaє Shvidky virіshennya, shanovnі Панов, ние инфекции nemozhno gayati час" ( "според случая изисква бързо решение, госпожи и господа, сега сме не може да позлатят крем" - прости ми, мила англоговорящ, ако съм объркан, че аз неволно) на неподготвен слушателя дори объркани.

Проблемът е, че един човек е далеч от филологията, признават tserkovnoslavyanizmy не е толкова просто, защото изходния език все още е близко до старата българска. Но има известна фонетична и морфологични характеристики, чрез които те могат да бъдат разпознати: напр. nepolnoglasie (враг / vorog, за охрана / настойник, млечен / млечни Captivate / uvoloch престъпност / Засилване и т.н.), наличието на суфикса "-Тел", вместо, например. "-nik" съгласна "-zhd-" вместо традиционно български "-zh-" "-sch-" вместо българското "-СН-" (завой / ролка), и т.н. и т.н.

Sorki за mnogabukaff.